HIMNOS

CANTOS DE LA MISA ARMENIA
Versiones de Iegmalián y Gomidás

En esta sección, podés escuchar algunos cantos de la misa que hacemos todos los domingos en nuestra iglesia. Las 2 versiones más conocidas de la Misa Armenia cantada son las de los músicos Magar Iegmalián y Gomidás Vartabéd. En cada canto, pusimos la versión de Iegmalián a la izquierda y la de Gomidás a la derecha.

Debajo de cada audio, tenés el texto en armenio y en fonética para poder seguir lo que se está cantando, así como también la traducción al castellano que servirá para comprender el significado de cada himno. Esperamos que disfrutes de la belleza de nuestra música litúrgica y de la profundidad del contenido de sus oraciones.


* * * * * * *

Խորհուրդ խորին - Jorhurt jorín
Himno para el momento en que el sacerdote se reviste y entra a la iglesia.
Versión de Iegmalián Versión de Gomidás

Խորհուրդ խորին, անհաս, անսկիզբն, որ զարդարեցեր զվերին պետութիւնդ, ի յառագաստ անմատոյց լուսոյն, գերապանծ փառօք զդասս հրեղինաց: Անճառահրաշ զօրութեամբ ստեղծեր զԱդամ պատկեր տիրական եւ նազելի փառօք զգեստաւորեցեր ի դրախտն Ադենի տեղի բերկրանաց: Թագաւոր երկնաւոր, զԵկեղեցի քո անշարժ պահեա եւ զերկրպագուս անուանդ քում պահեա ի խաղաղութեան:

Jorhurt jorín, anhás, anêsguízpn, vor zartaretsér zverín bedutiúnt, i harakásd anmadúits lusúin, kerabándz parók, ztásês hreghináts. Andyarahrásh zorutiámp sdeghdzér zAtám badguér diragán, iev nazelí parók zkesdavoretsér i trajdn Atení deghí pergranáts. Takavór iergnavór, zEgueghetsí ko ansháryê bahiá, iév zerguêrbakús anvánêt kum bahiá i jaghaghutián.

Oh misterio profundo, incomprensible, sin comienzo, que adornaste con excelsa gloria a las dominaciones celestiales y a los coros de los ángeles en el tabernáculo de la luz inaccesible. Con indecible y milagrosa fuerza creaste a Adán, semejante a tu señorial imagen, y lo vestiste con suntuosa gloria en el jardín del Eden, lugar de encantos. Oh Rey celestial, conserva firme a tu Iglesia; y a nosotros, adoradores de tu nombre, consérvanos en la paz.

* * * * * * *

Բարեխօսութեամբ - Parejosutiámp
Himno del incienso. Se canta luego de la preparación de las ofrendas, cuando se abren las cortinas y el sacerdote baja en procesión incensando toda la iglesia y a los fieles.
Versión de Iegmalián Versión de Gomidás

Բարեխօսութեամբ Մօր քոյ եւ կուսի՝ ընկալ զաղաչանս քոց պաշտօնէից, որ գերագոյն քան զերկինս պայծառացուցեր սուրբ զԵկեղեցի արեամբ քով, Քրիստոս, եւ ըստ երկնայնոցն կարգեցեր ի սմա զդասս առաքելոց եւ մարգարէից, սուրբ վարդապետաց: Այսօր ժողովեալ դասք քահանայից, սարկաւագաց, դպրաց եւ կղերիկոսաց, խունկ մատուցանեմք առաջի քո, Տէր, յօրինակ ըստ հնումն Զաքարիա: Ընկա՛լ առ ի մէնջ զխնկանուէր մաղթանս, որպէս զպատարագն Աբելի, զՆոյի եւ զԱբրահամու: Բարեխօսութեամբ վերին քո զօրաց՝ միշտ անշարժ պահեա զԱթոռ Հայկազնեայց:

Parejosutiámp Mor ko iév gusí; êngál zaghacháns kóts bashdoneíts. Vor kerakúin kan zerguínês baidzaratsutsér súrp zEgueghetsí ariámp kov Krisdós, iév êsd iergnainótsên garketsér i sma ztáss arakelóts iév markareíts surp vartabedáts. Aisór yoghoviál task kahanaíts sargavakáts têbráts iev ggherigosáts jung madutsanémk arachí ko Der horinág êzhnúmên Zakariá êngál ar i mench zjêganvér maghtáns vorbés zbadarákn Apelí, zNoí iev zAprahamú. Parejosutiámp verín ko zoráts; míshd ansháryê bahiá zAtór Haigazniáits.

Por la intercesión de tu Madre y Virgen, acepta, oh Cristo, las oraciones de tus ministros, Tú que con tu Sangre hiciste resplandecer a tu Iglesia más que los cielos, y en ella colocaste, junto con los celestiales, los órdenes de los apóstoles, mártires y santos doctores. Hoy, reunidos los órdenes de sacerdotes, diáconos, cantores y clérigos, ofrecemos incienso ante Ti, Señor, a ejemplo de Zacarías en la antigüedad. Acepta de nosotros las súplicas con ofrecimiento de incienso, como aceptaste la ofrenda de Abel, la de Noé y la de Abraham. Por intercesión de tus celestiales ejércitos, conserva siempre firme la Sede Armenia.

* * * * * * *

Սուրբ Աստուած - Surp Asdvádz
Himno del Trisagio, que se canta mientras se realiza la procesión con el Santo Evangelio
Versión de Iegmalián Versión de Gomidás

Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ յարեար ի մեռելոց, ողորմեա մեզ։

Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor hariár i merelóts, voghormiá mez.

Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que resucitaste de entre los muertos, ten piedad de nosotros.

* * * * * * *

Մարմին տէրունական - Marmín derunagán
Himno que se canta al principio del momento del ofertorio
Versión de Iegmalián Versión de Gomidás

Մարմին տէրունական եւ արիւն փրկչական կայ առաջի: Երկնային զօրութիւնքն յաներեւոյթս երգեն եւ ասեն անհանգիստ բարբառով. սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց:

Marmín derunagán iév ariún pêrgchagán ga arachí. Iergnaín zorutiúnkn hanerevúits ierkén iév asén anhankísd parparóv: surp, surp, surp, Der zorutiánts.

El Cuerpo del Señor y la Sangre del Redentor estarán delante de nosotros. Los ejércitos celestiales invisiblemente cantan y dicen sin cesar a una sola voz: santo, santo, santo es el Señor de los ejércitos.

* * * * * * *

Քրիստոս ի մէջ - Krisdós i mech
Himno que se canta mientras los fieles se dan el saludo de paz, que viene desde el altar.
Versión de Iegmalián Versión de Gomidás

Քրիստոս ի մէջ մեր յայտնեցաւ, որ էնն Աստուած աստ բազմեցաւ: Խաղաղութեան ձայն հնչեցաւ, սուրբ ողջունիս հրաման տուաւ: Եկեղեցիս մի անձն եղեւ, համբոյրս յօդ լրման տուաւ: Թշնամութիւնն հեռացաւ, սէր ընդհանուրս սփռեցաւ: Արդ` պաշտօնեայք բարձրեալ զձայն` տուք օրհնութիւն ի մի բերան միասնական Աստուածութեանն` որում սրովբէքն են սրբաբան:

Krisdós i méch mer haidnetsáv. vor énn Asdvádz ásd pazmetsáv. Jaghaghutián tzáin hênchetsáv, surp voghchunís hramán dêváv. Iegueghetsís mi ántzn ieghév, hampúirês hot lêrmán dêváv. Têshnamutiúnên heratsáv sér ênt hanúrês sêpretsáv. Art bashdoniáik, partziál êztzáin duk orhnutiún i mi perán, miasnagán Asdvadzutiánn vorúm srovpékn ién sêrpapán.

Cristo se manifestó entre nosotros, Dios mismo está aquí. Se oyó la voz que pregona la paz, la orden de dar el beso santo. La Iglesia se hizo un solo cuerpo, el beso se dio como lazo de esta unidad. La enemistad fue alejada, el amor fue esparcido entre nosotros. Ahora, oh ministros, eleven sus voces y canten al unísono las alabanzas al Dios Único. A Él lo alaban los Serafines.

* * * * * * *

Սուրբ սուրբ - Santo santo
Himno que se canta después del Prefacio y antes de la Consagración. La Liturgia enseña este himno que se canta junto con el coro de los serafines y querubines, en unísono trisagio.
Versión de Iegmalián Versión de Gomidás

Սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց, լի են երկինք եւ երկիր փառօք քո. օրհնութիւն ի բարձունս: Օրհնեալ որ եկիր եւ գալոց ես անուամբ Տեառն. ովսաննա ի բարձունս:

Surp, surp, surp, Der zorutiánts, li ién ierguínk iév ierguír parók ko, orhnutiún i partzúns. Orhniál vor ieguír iév kalóts iés anvámp Diárn; ovsanná i partzúns.

Santo, santo, santo eres, oh Señor de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria, ¡alabanza en las alturas! Bendito eres Tú, que viniste y vendrás en el nombre del Señor. ¡Hosanna en las alturas!

* * * * * * *

Հոգի Աստուծոյ - Hokí Asdudzó
Himno al Espíritu Santo, que se realiza en el momento de la Epíclesis.
Versión de Iegmalián Versión de Gomidás

Հոգի Աստուծոյ, որ զփառակցի քո զխորհուրդ իջեալ ի յերկնից կատարես ի ձեռս մեր, հեղմամբ արեան սորա, աղաչեմք զքեզ հանգո զհոգիս մեր ննջեցելոցն:

Hokí Asdudzó, vor zparagtsí ko zjorhúrt ichiál i hergníts gadarés i tzérês mer, heghmámp arián sorá, aghachémk êzkéz, hankó zhokís mer nênchetselótsn.

Oh Espíritu de Dios que has descendido del Cielo y obras por nuestras manos el sacramento de tu conglorioso Jesucristo, te pedimos, por su Sangre derramada, que concedas la paz a las almas de nuestros difuntos.

* * * * * * *

Տէր ողորմեա - Der voghormiá
Himno previo a la Comunión, que se canta mientras el celebrante reza las oraciones preparatorias. En la Iglesia Armenia Católica de América Latina, se acostumbra a cantarlo directamente durante la Comunión.
Versión de Iegmalián Versión de Gomidás