SURP SURP (Սուրբ սուրբ)

SURP SURP
Սուրբ սուրբ

Este canto se encuentra en todas las liturgias de la Iglesia, tanto en Oriente como en Occidente. Va precedido por el Prefacio, que concluye diciendo: “Y junto con los serafines y querubines en unísono trisagio, componemos himnos, proclamamos y decimos”. El texto de este himno está compuesto a partir de 2 frases bíblicas: “¡Santo santo, santo es el Señor de los ejércitos! Toda la tierra está llena de su gloria” (Is. 6, 3) y “¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!” (Jn. 12, 13). Las frases se toman casi textuales, aunque con algunas leves modificaciones, y se las une formando este canto.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
Si bien toda la melodía está compuesta para 4 voces, se estila –como en este caso– que una soprano haga la primera parte como solista. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
Esta versión está compuesta para 4 voces masculinas. Hay apenas algunos parecidos con la anterior melodía, pero la diferencia sustancial radica en la armonía y en el juego de voces. Por otra parte, las frases musicales coinciden con las frases del texto. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց, լի են երկինք եւ երկիր փառօք քո. օրհնութիւն ի բարձունս: Օրհնեալ որ եկիր եւ գալոց ես անուամբ Տեառն. ովսաննա ի բարձունս:

* Fonética:
Surp, surp, surp, Der zorutiánts, li en ierguínk iév ierguír parók ko; orhnutiún i partzúns. Orhniál vor ieguír iév kalóts ies anvámp Diárn; ovsanná i partzúns.

* Castellano:
Santo, santo, santo eres, oh Señor de los Ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria, ¡alabanza en las alturas! Bendito eres Tú, que viniste y vendrás en el nombre del Señor. ¡Hosanna en las alturas!


💡 DETALLE
Las primeras 2 aclamaciones en que se dice “Santo” se caracterizan en casi todas las versiones por tener una intensidad suave, y luego el volumen va aumentando. En esto se diferencia del “Sanctus” de las misas de los grandes autores europeos (Bach, Mozart, Beethoven, Schubert, etc.) en las que este canto empieza con gran ímpetu.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/surp-surp.html