HAMENAINÍ (Յամենայնի)

HAMENAINÍ
Յամենայնի

Es himno fue incorporado a la Liturgia armenia por influencia del rito bizantino. Es la respuesta que canta el pueblo cuando el sacerdote eleva las Sagradas Especies recién consagradas y dice: "Y esto que est tuyo te lo ofrecemos en todo y por todos".


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան) - Versión A
Esta es la versión simple de Iegmalián, cuya melodía se caracteriza por ser rítmica y alegre. Fue compuesta para a 4 voces mixtas con acompañamiento de órgano. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան) - Versión B
Esta versión, si bien también corresponde a Iegmalián, es bastante distinta. La armonía en tono menor genera un quiebre en ese momento de la Misa. El canto comienza con un diálogo entre los bajos (que cantan solos y con fuerza) y el resto de las voces (que responden juntos, pero suavemente). Hacia la segunda parte del himno, cantan todos y en un momento llegan a dividirse las líneas melódicas en 6 voces. Hacia el final, se modula al tono mayor y con 4 voces, continuando así con lo que sigue de la Misa.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
La melodía y la armonía son muy distintas a la de ambas versiones de Iegmalián. El himno está hecho a 4 voces masculinas a capella. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Յամենայնի օրհնեալ ես, Տէր. օրհնեմք զքեզ, գովեմք զքեզ, գոհանամք զքէն, աղաչեմք զքեզ, Տէր Աստուած մեր:

* Fonética:
Hamenainí orhniál iés, Der; orhnémk êzkéz, kovémk êzkéz, kohanámk êzkén, aghachémk êzkéz, Der Asdvádz mer.

* Castellano:
En todas las cosas eres bendito, Señor; te bendecimos, te alabamos, te damos gracias, te suplicamos, Señor, Dios nuestro.


💡 DETALLE
Es importante no omitir la pronunciación de la K final de cada verbo (orhnémk, kovémk, kohanámk, aghachémk) ya que esa letra en el idioma armenio clásico indica el plural. Y precisamente las oraciones de la Liturgia son en plural, ya que se trata de un culto público, no privado.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/hamenaini.html