HAIR MER (Հայր մեր)

HAIR MER
Հայր մեր

El texto del Padre Nuestro (Հայր մեր) se encuentra en el Evangelio de San Mateo (Mt 6, 9-13) y de manera un poco más resumida en el Evangelio de San Lucas (Lc 11, 1-4). En la Misa armenia, va precedido de una oración del sacerdote, que dice: «Permítenos, Señor, que te invoquemos llenos de confianza y te llamemos “Padre celestial” cantando y diciendo»; y seguido de una doxología final, que también es dicha por el sacerdote: «Porque tuyo es el reino, † el poder y la gloria, por los siglos; amén». El Padre Nuestro es también conocido como la “Oración dominical” (Աղօթք տէրունական), que significa “Oración del Señor”, por haber sido la única oración que el propio Jesús nos enseñó.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
Esta es la versión más conocida del canto, cuya armonización fue escrita para 4 voces y órgano. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ) - Versión I
Esta versión, mucho más simple que la anterior, compuesta para voces masculinas, tiene una melodía más oscura, que suele ser usada en los responsos, aunque también es muy común que en los responsos se use la versión de Movsés Srabián (que se encuentra más abajo). Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ) - Versión II
Esta otra versión de Gomidás es menos conocida, pero más solemne, compuesta para voces mixtas y con un gran juego de voces, especialmente hacia el final.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)


🔊 · Movsés Srabián (Մովսէս Սրապեան)


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Հայր մեր՝ որ յերկինս [ես], սուրբ եղիցի անուն քո, եկեսցէ արքայութիւն քո, եղիցին կամք քո՝ որպէս յերկինս եւ յերկրի: Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր, [եւ] թող մեզ զպարտիս մեր՝ որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց: Եւ մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն, այլ փրկեա՛ [զմեզ] ի չարէ:

* Fonética:
Háir mer vor herguíns [ies], surp ieghitsí anún ko, ieguestsé arkaiutiún ko; ieghitsín gámk ko vorbés herguíns iév hergrí. Zháts mer hanabazórt dur mez aisór, [iév] togh mez êzbardís mer vorbés iév mek toghúmk meróts bardabanáts. Iév mi danír zmez i portzutiún; áil pêrguiá [zmez] i charé.

* Castellano:
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.


💡 DETALLE
Las palabras que se encuentran entre corchetes se omiten en algunas versiones cantadas. Sin embargo, a la hora de hacerlo rezado, se recita todo el texto completo de la oración. De todas formas, la omisión de estas palabras no cambia el sentido del texto.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/hair-mer.html