En armenio:
- Խորհուրդ խորին, անհաս, անսկիզբն, որ զարդարեցեր զվերին պետութիւնդ, ի յառագաստ անմատոյց լուսոյն գերապանծ փառօք զդասս հրեղինաց:
- Անճառահրաշ զօրութեամբ ստեղծեր զԱդամ պատկեր տիրական եւ նազելի փառօք զգեստաւորեցեր ի դրախտն Ադենի տեղի բերկրանաց:
- Չարչարանօք քո սուրբ Միածնիդ նորոգեցան արարածք ամենայն, եւ վերստին մարդն անմահացաւ` զարդարեալ ի զգեստ անկողոպտելի:
- Անձրեւածին բաժա'կ հրահոսան, որ հեղար յառաքեալսն ի սուրբ վերնատանն, հե'ղ եւ ի մեզ, Հոգի'դ Սուրբ Աստուած, ընդ պատմուճանին զքո զիմաստութիւն:
- Տան քում վայել է սրբութիւն, որ զգեցար զվայելչութիւն, սրբութիւն փառաց ընդ մէջ քո ածեալ, պատեա' զմէջս մեր ճշմարտութեամբ:
- Որ զարարչագործ բազուկս քո տարածեցեր ընդդէմ աստեղաց, հաստատեա' զբազուկս մեր կարողութեամբ, համբարձմամբ ձեռաց առ քեզ միջնորդիլ:
- Ւիւսմամբ թագ ի գլուխ պատեսցես զմիտս եւ զգայարանս, խաչանիշ ուրարամբ ըստ Ահարովնի ծաղկեալ յոսկեթել ի զարդ խորանին:
- Րամից բոլորից տիրապէս աստուածպետական նափորտապատ սիրով զմեզ զգեստաւորեցեր` քում սուրբ խորհրդոյդ լինել սպասաւոր:
- Թագաւոր երկնաւոր, զեկեղեցի քո անշարժ պահեա եւ զերկրպագուս անուանդ քում պահեա' ի խաղաղութեան:
En fonética:
- Jorhúrt jorín, anhás, anêsguízpn, vor zartaretsér zverín bedutiúnt, i harakásd anmadúits lusúin, kerabándz parók, ztásês hreghináts.
- Andyarahrásh zorutiámp sdeghdzér zAtám badguér diragán, iev nazelí parók zkesdavoretsér i trajdn Atení deghí pergranáts.
- Charcharanók ko surp Miadznít noroketsán ararádzk amenáin, iev verêsdín martn anmahatsáv zartariál i zkesd angoghobdelí.
- Antzrevadzín payág hrahosán, vor heghár harakiálsn i surp vernadúnn, hegh iev i mez, Hokít Surp Asdvádz, ênt badmudyanín zko zimasdutiún.
- Dan kum vaiél e sêrputiún, vor êzketsár êzvaielchutiún, sêrputiún paráts ênt mech ko adziál, badiá êzméchs mer dyêshmardutiámp.
- Vor zararchakórdz pazúguês ko daradzetsér ênttém asdegháts, hasdadiá zpazúgs mer gatoghutiámp, hampartzmámp tzeráts ar kez michnortíl.
- Hiusmámp tak i kluj badestsés êzmíds iev êzkaiaráns, jachanísh urarámp êsd Aharovní dzaghguiál hosguetél i zart jornaní.
- Ramíts poloríts dirabés asdvadzbedagán napordabád siróv zmez zkesdavoretsér kum surp jorhêrtúit linél sbasavór.
- Takavór iergnavór, zEgueghetsí ko ansháryê bahiá, iév zerguêrbakús anvánêt kum bahiá i jaghaghutián.
En castellano:
- Oh misterio profundo, incomprensible, sin comienzo, que adornaste con excelsa gloria a las dominaciones celestiales y a los coros de los ángeles en el tabernáculo de la luz inaccesible.
- Con indecible y milagrosa fuerza creaste a Adán, semejante a tu señorial imagen, y lo vestiste con suntuosa gloria en el jardín del Edén, lugar de encantos.
- Por los sufrimientos de tu santo Unigénito, toda la creación fue renovada, y el hombre se hizo inmortal otra vez, adornado con vestidura incorruptible.
[...]
- Oh Rey celestial, conserva firme a tu Iglesia; y a nosotros, adoradores de tu nombre, consérvanos en la paz.