DER VOGHORMIÁ (Տէր ողորմեա)

DER VOGHORMIÁ
Տէր ողորմեա

Este himno se canta antes de recibir la Sagrada Comunión. Fue añadido a la Liturgia en el siglo XVIII por orden del catholicós Simeón I de Ereván. Antes de eso, esta oración se hacía durante desastres naturales y ataques enemigos. De ahí que el texto del canto se centre en pedir por las diversas necesidades: por la paz, los enfermos, los difuntos, etc. En cuanto a la cantidad de estrofas y el orden de las mismas, parecería no haber una unidad de criterio entre los diferentes libros. Aquí ofrecemos sólo una de tantas formas en las que aparece escrito el texto.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
Si bien la armonía de este himno está compuesta a voces masculinas con acompañamiento de órgano, en esta grabación las voces son femeninas. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
Esta es la versión más conocida del canto. Un solista canta las estrofas y, de fondo, las otras mantienen notas largas de manera muy suave, diciendo únicamente la frase “Der voghormiá” (Señor, ten piedad). Está compuesta para 4 voces masculinas a capella. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)


🔊 · Movsés Srabián (Մովսէս Սրապեան)


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Տէր, ողորմեա. Տէր, ողորմեա. Տէր, ողորմեա. Տէր, ողորմեա:
Ամենասուրբ Երրորդութիւն: Տուր աշխարհիս խաղաղութիւն:
Եւ հիւանդաց բժշկութիւն, ննջեցելոց արքայութիւն:
Եկեղեցւոյ պայծառութիւն, ազգիս Հայոց սէր միութիւն:
Տէր, ողորմեա. Տէր, ողորմեա. Յիսուս Փրկիչ, մեզ ողորմեա։

* Fonética:
Der, voghormiá. Der, voghormiá. Der, voghormiá. Der, voghormiá.
Amenasúrp Ierrortutiún. Dur ashjarhís jaghaghutiún.
Iév hivantáts pêyêshgutiún, nênchetselóts arkaiutiún.
Iegueghetsvó baidzarutiún, Azkís Haióts ser, miutiún.
Der, voghormiá. Der, voghormiá. Hisús Pêrguích, mez voghormiá.

* Castellano:
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Oh Santísima Trinidad, da al mundo paz,
A los enfermos, la salud y a los difuntos, tu reino.
A la Iglesia, esplendor; al Pueblo Armenio, amor y unión.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Jesús Salvador, de nosotros ten piedad.


💡 DETALLE
En algunas iglesias armenias católicas, en el afán de realizar la liturgia de manera más breve, se ha sacado este himno. Sin embargo, se lo reubicó en reemplazo de los cantos de Comunión. No obstante, el texto de este himno no se refiere a la Eucaristía en ningún momento.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/der-vogormia.html