HRASHAPÁR (Հրաշափառ)

HRASHAPÁR
Հրաշափառ

Este es el himno de entrada que se canta cuando el que celebra la Misa es un obispo. Mientras se reviste, se canta “Jorhúrt jorín” al momento de entrar, el coro canta este himno y, cuando el himno concluye y los ministros se encuentran frente al altar, se canta la última estrofa de “Jorhúrt jorín“, que comienza diciendo: “Takavór iergnavór...”. Durante el tiempo de Cuaresma, nada de esto se canta.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Versión atribuida Gomidás Vartabéd
Esta versión es la más conocida y en muchos libros de partituras se atribuye al gran músico Gomidás. En este audio, podemos escuchar el himno seguido de la última estrofa de “Jorhurt jorín” (versión de Gomidás).


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
Esta versión sí, con toda seguridad, corresponde a Gomidás. Sin embargo, no es tan conocida como la anterior. Ver biografía de Gomidás.



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Հրաշափառ Աստուած եւ միշտ բարեխնամող, որ յառաջ գիտութեամբ զփրկութիւն Հայաստանեայց սկզբնաւորեալ՝ ի Պարթեւական մեղապարտ ազգէն Լուսաւորիչ մեզ շնորհեցեր. վասն որոյ բարեխօսութեամբ սորա, Փրկիչ, կեցո զմեզ այժմ եւ ի քո յահաւոր գալստեան:
- Հրաշալի զարմացմամբ երանելին սուրբ Գրիգոր զանտանելի զչարչարանս ի յանձն էառ եւ երիւք հնգօք ամօք ի մէջ թունաւորացն բնակէր անդնդային տանջանօքն ի վիրապին. վասն որոյ բարեխօսութեամբ սորա, Փրկիչ, կեցո զմեզ այժմ եւ ի քո յահաւոր գալստեանն:
- Հրաշագործ քո բանիւդ եւ մեծ ողորմութեամբ ելեալ բժշկէր զհարուածեալսն ի դիւաբաղխ սաստիցն՝ երկրպագուս առնելով զամենեսեան սուրբ Երրորդութեանդ. վասն որոյ բարեխօսութեամբ սորա, Փրկիչ, կեցո զմեզ այժմ եւ ի քո յահաւոր գալստեանն:

* Fonética:
- Hrashapár Asdvádz iév mishd parejnamógh, vor harachkidutiámp êzpêrgutiún Haiasdaniáits êsguêzpnavoriál i Bartevagán meghabárd azkén Lusavorích mez shnorhetsér; vásn voró parejosutiámp sorá, Pêrguích, guetsó êzméz áiyêm iév i kohahavór kalêsdián.
- Hrashalí zarmatsmámp ieranelín surp Krikór zandanelí zcharcharáns i hantzn eár iev ieriúvk hêzkók amók i mech punavorátsn pnaguér antêntaín danchanókn i virabín; vásn voró parejosutiámp sorá, Pêrguích, guetsó êzméz áiyêm iév i kohahavór kalêsdián.
- Hrashakórdz ko panívt iev medz voghormutiámp ieliál pêyêshguér zharvadziálsn i tivapághj sasdítsn ierguêrbakús arnelóv zamenesián surp Ierrortutiánt; vásn voró parejosutiámp sorá, Pêrguích, guetsó êzméz áiyêm iév i kohahavór kalêsdián.

* Castellano:
- Oh Dios glorioso y siempre providente, que nos otorgaste la salvación de Armenia en la persona del Iluminador oriundo de la pagana nación parta; por su intercesión, oh Salvador, sálvanos ahora y en el día de tu temible venida.
- [...]; por su intercesión, oh Salvador, sálvanos ahora y en el día de tu temible venida.
- [...]; por su intercesión, oh Salvador, sálvanos ahora y en el día de tu temible venida.


💡 DETALLE
En este himno se nombra directamente a la nación Armenia, así como también al gran San Gregorio el Iluminador, que fue la figura principal de la conversión de Armenia al cristianismo.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/hrayapar-asdvadz.html