SURP ASDVÁDZ (Սուրբ Աստուած)

SURP ASDVÁDZ
Սուրբ Աստուած

En nuestro rito armenio, el Trisagio es un canto a Jesucristo, que se dice que es 3 veces santo, ya que el número 3 indica plenitud. El canto se compone de 3 frases:
- La 1ª se refiere a la divinidad de Jesús, cuando dice: “Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal”.
- La 2ª se refiere a su humanidad y es variable según la fiesta; por ejemplo, en los días domingos comunes se dice: “que resucitaste de entre los muertos”.
- La 3ª, donde pedimos: “ten piedad de nosotros”.
A su vez, el Trisagio siempre se canta 3 veces.
Durante este canto, se hace la procesión con el Santo Evangelio, en la cual algunos fieles se acercan a besarlo. Si querés saber más sobre el significado de esto último, hacé click aquí.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
Versión compuesta para coro de 4 voces mixtas y órgano. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
Versión compuesta para coro de voces masculinas a capella. La melodía es levemente diferente a la anterior. El mayor cambio, en este caso, radica en la armonía. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)
El canto está a 4 voces mixtas acompañadas de órgano. La melodía y la armonía son completamente distintas a las versiones que figuran más arriba.


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)
La armonización es diferente a las anteriores. Por otra parte, en el texto variable dice “Vor haidnetsár vásên mer" (Que te manifestaste por nosotros), que es una variante para la fiesta de Teofanía y su octava.


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)
Esta versión está interpretada por voces masculinas, con un leve acompañamiento de órgano.



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ [...], ողորմեա մեզ։
[...] (1) որ խաչեցար վասն մեր
[...] (2) որ յարեար ի մեռելոց
[...] (3) որ ծնար եւ յայտնեցար
[...] (4) որ եկիր եւ գալոց ես
[...] (5) որ մարմնացար վասն մեր
[...] (6) որ համբարձար փառօք առ Հայր
[...] (7) որ եկիր եւ հանգեար յառաքեալսն
[...] (8) որ յայտնեցար ի Թաբոր որ լերինն
[...] (9) որ եկիր ի փոխումն Մօր քոյ եւ Կուսի

* Fonética:
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor [...], voghormiá mez.
[...] (1) vor jachetsár vásên mer
[...] (2) vor hariár i merelóts
[...] (3) vor dzênár iév haidnetsár
[...] (4) vor ieguír iév kalóts iés
[...] (5) vor marmnatsár vásên mer
[...] (6) vor hampartzár parók ar Háir
[...] (7) vor ieguír iév hankiár hArakiálsn
[...] (8) vor haidnetsár i Tapór lerínn
[...] (9) vor ieguír i pojúmn Mór ko iév Gusí

* Castellano:
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, [...], ten piedad de nosotros.
[...] (1) que fuiste crucificado por nosotros
[...] (2) que resucitaste de entre los muertos
[...] (3) que naciste y te manifestaste
[...] (4) que viniste y vendrás
[...] (5) que te encarnaste por nosotros
[...] (6) que subiste gloriosamente al Padre
[...] (7) que viniste y te posaste sobre los Apóstoles
[...] (8) que te manifestaste en el monte Tabor
[...] (9) que viniste en la Asunción de tu Virgen Madre

(1) En Cuaresma (excepto domingos), en fiesta de santos, de la Iglesia, de la Cruz, y los miércoles y viernes fuera de la Semana Santa y del período pascual.
(2) En domingos comunes, domingos de Cuaresma y todo el período pascual.
(3) En Navidad y Teofanía.
(4) En la Presentación del Señor y del Domingo de Ramos al Jueves Santo.
(5) En Anunciación y 1º de enero.
(6) En Ascensión, por 10 días.
(7) En Pentecostés, por 7 días.
(8) En Transfiguración, por 3 días.
(9) En Asunción, por 9 días.

💡 DETALLE
Si bien este canto está en todas las liturgias orientales y se incorporó en el rito armenio por influjo bizantino, no tiene el mismo significado que en el rito bizantino, ya que en dicho rito el canto es una alabanza a la Trinidad y no contiene esa 2ª parte del canto que varía según cada fiesta.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/surp-asdvadz.html