AMÉN IEGHITSÍ (Ամէն Եղիցի)

AMÉN IEGHITSÍ
Ամէն Եղիցի

El canto corresponde al versículo 2 del Salmo 112 [113]. El “Amén” es, en realidad, la respuesta a la anterior oración del sacerdote. Y luego, “Ieghitsí...” ya es el canto del versículo de dicho salmo, que se dice 3 veces. Esta parte de la Misa, como muchas otras, fue incorporada por influencia del rito bizantino.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
La armonía de este himno está compuesta a 4 voces mixtas, con acompañamiento de órgano. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
La melodía es totalmente distinta, al igual que la armonía, que está compuesta para 4 voces masculinas a capella. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)


🔊 · Movsés Srabián (Մովսէս Սրապեան)


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Ամէն:
Եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան։ Եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան։ Եւ եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան։

* Fonética:
Amén.
Ieghitsí anún Diárn orhniál haisêmhedé minchév havidián. Ieghitsí anún Diárn orhniál haisêmhedé minchév havidián. Iév ieghitsí anún Diárn orhniál haisêmhedé minchév havidián.

* Castellano:
Amén.
Bendito sea el nombre del Señor ahora y en todos los tiempos. Bendito sea el nombre del Señor ahora y en todos los tiempos. Y bendito sea el nombre del Señor ahora y en todos los tiempos.


💡 DETALLE
Durante el tiempo de Cuaresma, en algunos lugares existe la costumbre de hacer en forma recitada, no cantada, esta oración, aunque lo más común es cantarla.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/amen-ieghitsi.html