AMÉN HAIR SURP (Ամեն Հայր սուրբ)

AMÉN HAIR SURP
Ամեն Հայր սուրբ

Este es el segundo canto del momento de la Elevación. Durante este canto, el sacerdote mantiene elevado el cáliz con la Sangre de Cristo, mientras el coro le canta la alabanza a las 3 personas de la Santísima Trinidad. El "Amén" es, en realidad, la respuesta a la anterior oración del sacerdote. Y luego, a partir de "Hair surp..." comienza el texto propiamente dicho de este canto trinitario.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
La armonía de este himno está compuesta a 3 voces, con acompañamiento de órgano. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան) - Versión solemne I
Esta versión solemne se caracteriza por extenderse mucho en cada sílaba, especialmente al principio del canto, cuando nombra a cada una de las 3 personas de la Santísima Trinidad.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան) - Versión solemne II
Esta otra versión solemne –también de Iegmalián–, al igual que la anterior, se caracteriza por extenderse mucho en cada sílaba y especialmente al principio del canto. Pero las notas de su melodía son diferentes.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
La melodía es bastante parecida a la versión común de Iegmalián, pero cambian algunas armonías. Por otra parte, como en toda la Misa de Gomidás, las voces son masculinas. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Ամէն:
Հայր սուրբ, Որդիդ սուրբ, Հոգիդ սուրբ: Օրհնութիւն Հօր եւ Որդւոյ եւ սրբոյ Հոգւոյն՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:

* Fonética:
Amén.
Háir surp, Vortít surp, Hokít surp. Orhnutiún Hor iév Vortvó iév sêrpó Hokvúin, áiyêm iév míshd iév havidiáns havideníts; amén.

* Castellano:
Amén.
Padre Santo, Hijo Santo, Espíritu Santo. Bendición al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.


💡 DETALLE
La melodía utilizada en esta parte de la Misa suele ser lenta y solemne, porque se trata de un momento de contemplación, ya que durante todo el canto el sacerdote mantiene elevado el cáliz en el que está Cristo verdaderamente presente bajo la sagrada especie del vino.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/amen-hair-surp.html