KRISDÓS I MECH (Քրիստոս ի մէջ)

KRISDÓS I MECH
Քրիստոս ի մէջ

Este es el himno del saludo de paz, cuyo texto está atribuido a San Nersés Shnorhalí. Mientras se canta este himno, los participantes de la Misa se saludan dándose la paz. Esto se realiza antes del Prefacio, es decir, antes del Sacrificio propiamente dicho, siguiendo el consejo evangélico que dice que antes de ofrecer el sacrificio debes reconciliarte con tu hermano (Mt. 5, 23-24). Por eso, es un canto alegre, no sólo en el contenido del texto del himno sino también en el ritmo musical. En el rito latino, en cambio, se realiza antes de comulgar y, por lo tanto, adquiere un significado penitencial, de arrepentimiento de los pecados, por lo cual su melodía siempre es lenta y suele estar en tonos menores.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
La melodía y la armonía son muy sencillas, dado que la 1ª y la 3ª estrofa son iguales en ese aspecto; lo mismo sucede entre la 2ª y la 3ª estrofa. La 5ª y 6ª estrofa tienen una melodía algo diferente y una mayor intensidad musical. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
Esta versión, hecha para 4 voces masculinas a capella, se diferencia de la de Iegmalián especialmente por la armonía, el juego de voces y en que la melodía principal no siempre la hace la misma voz. Desde el punto de vista musical, ninguna estrofa es exactamente igual que otra. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Քրիստոս ի մէջ մեր յայտնեցաւ, որ էնն Աստուած աստ բազմեցաւ: Խաղաղութեան ձայն հնչեցաւ, սուրբ ողջունիս հրաման տուաւ: Եկեղեցիս մի անձն եղեւ, համբոյրս յօդ լրման տուաւ: Թշնամութիւնն հեռացաւ, սէր ընդհանուրս սփռեցաւ: Արդ` պաշտօնեայք բարձրեալ զձայն` տուք օրհնութիւն ի մի բերան միասնական Աստուածութեանն` որում սրովբէքն են սրբաբան:

* Fonética:
Krisdós i méch mer haidnetsáv. Vor énn Asdvádz ásd pazmetsáv. Jaghaghutián tzáin hênchetsáv, surp voghchunís hramán dêváv. Iegueghetsís mi ántzn ieghév, hampúirês hot lêrmán dêváv; têshnamutiúnên heratsáv sér ênt hanúrês sêpretsáv. Art, bashdoniáik, partziál êztzáin duk orhnutiún i mi perán, miasnagán Asdvadzutiánn vorúm srovpékn ién sêrpapán.

* Castellano:
Cristo se manifestó entre nosotros; Dios mismo está aquí. Se oyó la voz que pregona la paz y la orden de dar el beso santo. La Iglesia se hizo un solo cuerpo; el beso se dio como lazo de esta unidad. La enemistad fue alejada y el amor fue esparcido entre nosotros. Ahora, oh ministros, eleven sus voces y canten al unísono las alabanzas al Dios Único. A Él lo alaban los Serafines.


💡 DETALLE
Este es uno de los pocos himnos de la Misa armenia en los que se puede apreciar una rima y una métrica claramente definidas.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/krisdos-i-mech-mer-haidnetsav.html