En armenio:
Բարեխօսութեամբ Մօր քոյ եւ կուսի՝ ընկալ զաղաչանս քոց պաշտօնէից, որ գերագոյն քան զերկինս պայծառացուցեր սուրբ զԵկեղեցի արեամբ քով, Քրիստոս, եւ ըստ երկնայնոցն կարգեցեր ի սմա զդասս առաքելոց եւ մարգարէից, սուրբ վարդապետաց:
Այսօր ժողովեալ դասք քահանայից, սարկաւագաց, դպրաց եւ կղերիկոսաց, խունկ մատուցանեմք առաջի քո, Տէր, յօրինակ ըստ հնումն Զաքարիա: Ընկա՛լ առ ի մէնջ զխնկանուէր մաղթանս, որպէս զպատարագն Աբելի, զՆոյի եւ զԱբրահամու:
Բարեխօսութեամբ վերին քո զօրաց՝ միշտ անշարժ պահեա զԱթոռ Հայկազնեայց:
En fonética:
Parejosutiámp Mor ko iév gusí; êngál zaghacháns kóts bashdoneíts. Vor kerakúin kan zerguínês baidzaratsutsér súrp zEgueghetsí ariámp kov Krisdós, iév êsd iergnainótsên garketsér i sma ztáss arakelóts iév markareíts surp vartabedáts.
Aisór yoghoviál task kahanaíts sargavakáts têbráts iev ggherigosáts jung madutsanémk arachí ko Der horinág êzhnúmên Zakariá êngál ar i mench zjêganvér maghtáns vorbés zbadarákn Apelí, zNoí iev zAprahamú.
Parejosutiámp verín ko zoráts; míshd ansháryê bahiá zAtór Haigazniáits.
En castellano:
Por la intercesión de tu Madre y Virgen, acepta, oh Cristo, las oraciones de tus ministros, Tú que con tu Sangre hiciste resplandecer a tu Iglesia más que los cielos, y en ella colocaste, junto con los celestiales, los órdenes de los apóstoles, mártires y santos doctores.
Hoy, reunidos los órdenes de sacerdotes, diáconos, cantores y clérigos, ofrecemos incienso ante ti, Señor, a ejemplo de Zacarías en la antigüedad. Acepta de nosotros las súplicas con ofrecimiento de incienso, como aceptaste la ofrenda de Abel, la de Noé y la de Abraham.
Por intercesión de tus celestiales ejércitos, conserva siempre firme la Sede Armenia.