PAREJOSUTIÁMP (Բարեխօսութեամբ)

PAREJOSUTIÁMP
Բարեխօսութեամբ

Luego de la preparación de las ofrendas, se abre la cortina y el coro comienza a cantar este himno, mientras se prepara el 🔥 incienso. El sacerdote inciensa el altar y luego baja por el costado izquierdo de la iglesia y va incensando todo el templo y cada uno de los fieles, llegando hasta atrás de todo y volviendo por el costado derecho; una vez en el altar, vuelve a incensar el mismo. Esta bajada del sacerdote recorriendo el templo representa a Jesús que bajó del cielo para estar entre los hombres. Durante el tiempo de Cuaresma, no se realiza la incensación y tampoco se canta este himno.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան) - Versión A
Esta es la versión más conocida del himno, hecha para 4 voces mixtas y órgano. La primera parte es más lenta y la segunda es algo más rápida. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան) - Versión B
Esta es la versión alternativa, también para 4 voces mixtas y órgano. Sólo se diferencia de la versión anterior en que la primera parte tiene una melodía diferente y un poco más ligera. Pero, a partir de "Aisór yoghoviál...", ambas versiones son iguales.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
Esta versión, hecha para 4 voces masculinas a capella, tiene un mayor parecido con la versión A de Iegmalián. La mayor diferencia radica en la armonía, el juego de voces y en que la melodía principal no siempre la hace la misma voz. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)
El canto está a 4 voces mixtas acompañadas de órgano. La melodía y la armonía son completamente distintas a las versiones que figuran más arriba. Lo más llamativo de esta versión es el comienzo: arrancan los bajos diciendo la primera frase ("Parejosutiámp [...] bashdoneíts"), luego la repiten y comienzan a cantar los tenores esa misma frase; luego, sucede lo mismo y se suman las contraltos; y por último, las sopranos. Cuando ya están las 4 voces, continúa el resto del canto normalmente (a partir de "Vor kerakúín..."), sin repetición de frases.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)
En esta versión, el coro, acompañado de órgano, canta el himno, pero se saltea la estrofa intermedia, la cual dice "Aisor yoghoviál..." etc.


📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Բարեխօսութեամբ Մօր քոյ եւ կուսի՝ ընկալ զաղաչանս քոց պաշտօնէից, որ գերագոյն քան զերկինս պայծառացուցեր սուրբ զԵկեղեցի արեամբ քով, Քրիստոս, եւ ըստ երկնայնոցն կարգեցեր ի սմա զդասս առաքելոց եւ մարգարէից, սուրբ վարդապետաց:
Այսօր ժողովեալ դասք քահանայից, սարկաւագաց, դպրաց եւ կղերիկոսաց, խունկ մատուցանեմք առաջի քո, Տէր, յօրինակ ըստ հնումն Զաքարիա: Ընկա՛լ առ ի մէնջ զխնկանուէր մաղթանս, որպէս զպատարագն Աբելի, զՆոյի եւ զԱբրահամու:
Բարեխօսութեամբ վերին քո զօրաց՝ միշտ անշարժ պահեա զԱթոռ Հայկազնեայց:

* Fonética:
Parejosutiámp Mor ko iév gusí; êngál zaghacháns kóts bashdoneíts. Vor kerakúin kan zerguínês baidzaratsutsér súrp zEgueghetsí ariámp kov Krisdós, iév êsd iergnainótsên garketsér i sma ztáss arakelóts iév markareíts surp vartabedáts.
Aisór yoghoviál task kahanaíts sargavakáts têbráts iev ggherigosáts jung madutsanémk arachí ko Der horinág êzhnúmên Zakariá êngál ar i mench zjêganvér maghtáns vorbés zbadarákn Apelí, zNoí iev zAprahamú.
Parejosutiámp verín ko zoráts; míshd ansháryê bahiá zAtór Haigazniáits.

* Castellano:
Por la intercesión de tu Madre y Virgen, acepta, oh Cristo, las oraciones de tus ministros, Tú que con tu Sangre hiciste resplandecer a tu Iglesia más que los cielos, y en ella colocaste, junto con los celestiales, los órdenes de los apóstoles, mártires y santos doctores.
Hoy, reunidos los órdenes de sacerdotes, diáconos, cantores y clérigos, ofrecemos incienso ante ti, Señor, a ejemplo de Zacarías en la antigüedad. Acepta de nosotros las súplicas con ofrecimiento de incienso, como aceptaste la ofrenda de Abel, la de Noé y la de Abraham.
Por intercesión de tus celestiales ejércitos, conserva siempre firme la Sede Armenia.


💡 DETALLE
Si bien es común que este himno y el que le precede (Hais harg) sean considerados por separado, en realidad conforman una unidad litúrgica y musical, a la que se la conoce como el Himno del Incienso.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/parejosutiamp.html