MARMÍN DERUNAGÁN (Մարմին տէրունական)

MARMÍN DERUNAGÁN
Մարմին տէրունական

Durante este canto, el sacerdote comienza a hacer en secreto las oraciones de Ofertorio. El himno marca el comienzo de la segunda parte de la Misa, denominada Misa de los Fieles o Liturgia de la Eucaristía. Previamente, el diácono invita a los catecúmenos a retirarse, lo cual tiene su origen en los primeros siglos de cristianismo. En aquella época, las personas no bautizadas que estaban haciendo las catequesis para recibir el bautismo sólo escuchaban la Liturgia de la Palabra, pero como todavía no podían comulgar, debían retirarse en este momento de la Misa.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
La partitura está hecha para 4 voces mixtas y órgano. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ) - Versión I
La partitura está hecha para 4 voces masculinas a capella. Se diferencia de la de Iegmalián sobre todo en la armonía; la melodía es muy parecida. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ) - Versión II
Esta versión tiene la misma melodía que la anterior, pero se diferencia en que tiene otra armonía y, además, está interpretada por un coro mixto.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)
En esta versión, el tenor y la soprano comienzan haciendo la conocida melodía del canto, luego ingresa la soprano haciendo una melodía diferente por encima. Por último se suma también el bajo, completando el coro de 4 voces mixtas.


🔊 · Kristapor Kará-Murzá (Քրիստափոր Կարա-Մուրզա)
Esta versión está compuesta e interpretada a 4 voces mixtas, a capella.


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)
Esta versión –interpretada por voces mixtas acompañadas de órgano– es completamente distinta a las anteriores, tanto en melodía como en armonía. Tiene la particularidad de que la soprano empieza cantando solemnemente la primera palabra ("Marmín") y luego el coro continúa con el resto del canto.


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)
Esta versión está interpretada por voces masculinas, con un leve acompañamiento de órgano, y tiene la particularidad de que en algunas partes las voces realizan un canon.



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Մարմին տէրունական եւ արիւն փրկչական կայ առաջի: Երկնային զօրութիւնքն յաներեւոյթս երգեն եւ ասեն անհանգիստ բարբառով. սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց:

* Fonética:
Marmín derunagán iév ariún pêrgchagán ga arachí. Iergnaín zorutiúnkn hanerevúits ierkén iév asén anhankísd parparóv: surp, surp, surp, Der zorutiánts.

* Castellano:
El Cuerpo del Señor y la Sangre del Redentor no tardarán en estar presentes; los ejércitos celestiales, invisiblemente, cantan a una sola voz, sin cesar: santo, santo, santo es el Señor de los Ejércitos.


💡 DETALLE
En el texto del himno, la expresión "ga arachí" literalmente significa "están presentes" y se refiere al Cuerpo y Sangre de Cristo. Sin embargo, en este caso, se habla de una presencia espiritual (no sacramental). La presencia sacramental se da más adealante, cuando el sacerdote pronuncia las palabras de Consagración. Por eso, en castellano es preferible traducir esta frase como "no tardarán en estar presentes", para evitar confusiones.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/marmin-derunagan.html