HRESHDAGAÍN (Հրեշտակային)

HRESHDAGAÍN
Հրեշտակային

Este es el himno de la procesión con las Ofrendas. Así como durante la Liturgia de la Palabra se hace la procesión con el Santo Evangelio antes de ser proclamadas las lecturas del día, del mismo modo en este momento se hace la procesión con las Ofrendas antes de realizarse el Sacrificio Eucarístico. En ocasiones, este himno se reemplaza por otro con la misma estructura, según la fiesta del día. Sea cual sea el himno que corresponda, en todos los casos se compone de 2 partes bien diferenciadas: una primera mientras se realiza la procesión con las ofrendas, en la que canta un solista de manera muy solemne y una segunda parte en la que canta todo el coro y se retoma el patrón musical del resto de la Misa.


🎼 VERSIONES DEL HIMNO
Aquí podrás escuchar diferentes versiones del himno. Si no te aparece el reproductor audio ▶️ o te aparece pero no podés escucharlo, probá haciendo click sobre el parlantito 🔊 que está al comienzo de cada título. En caso de que el audio no se reproduzca, probá actualizando la página e intentá de nuevo. Si estás en una computadora, podés actualizarla simplemente presionando la tecla F5.


🔊 · Magar Iegmalián (Մակար Եկմալեան)
Si bien la versión original está compuesta para 3 voces masculinas, en este audio las voces son femeninas y la solista es una soprano. Ver biografía de Iegmalián.


🔊 · Gomidás Vartabéd (Կոմիտաս Վարդապետ)
Esta grabación está compuesta e interpretada a 3 veces masculinas. Se diferencia de la versión anterior en que, en ésta, la parte de solista dura menos, la armonía de todo el himno es diferente y son permanentes los hay juegos de voces. Ver biografía de Gomidás.


🔊 · Khoren Mekhanejian (Խորէն Մեխանճեան)


🔊 · Edgar Manas (Էտկար Մանաս)


🔊 · Levón Chilinguirián (Լեւոն Չիլինկիրեան)



📖 TEXTO COMPLETO
A continuación, ofrecemos el texto del himno en armenio clásico o lengua “krapár” (գրաբար), con su correspondiente transliteración del himno al alfabeto latino, para que pueda ser leído incluso por alguien que no conozca las letras armenias. Y más abajo, la traducción al castellano:

* Armenio:
Հրեշտակային կարգաւորութեամբ լցեր Աստուած զքո սուրբ զեկեղեցի: Հազարք հազարաց հրեշտակապետք կան առաջի քո, և բիւրք բիւրոց հրեշտակք պաշտեն զքեզ Տէր: Եւ ի մարդկանէ հաճեցար ընդունել զօրհնութիւնս ձայնիւ խորհրդականաւ, սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց:

* Fonética:
Hreshdagaín garkavorutiámp lëtsér Asdvádz ëzko surp zegueghetsí. Hazárk hazaráts hreshdagabédk gan arrachí ko, iev piurk piuróts hreshdágk bashdén ëzkéz Der. Iev i martgané hadyetsár ëntunél zorhnutiúns tzainív jorhërtaganáv, surp, surp, surp, Der zorutiánts.

* Castellano:
Con órdenes angélicos colmaste, oh Dios, a tu santa Iglesia. Miles de miles de arcángeles están delante de Ti, y millares de millares de ángeles te sirven, Señor. Y tuviste a bien aceptar de los hombres alabanzas/bendiciones con mística voz: santo, santo, santo es el Señor de los ejércitos.


💡 DETALLE
Este canto se caracteriza por tener una interrupción. Casi al final de la parte de solista, se hace un silencio mientras se escuchan los versículos de salmo que rezan el sacerdote con el diácono. Luego, retoma el solista y el canto continúa.


Para aprender el himno y cada voz por separado, ingresá al siguiente enlace:
🌐 https://armenianmass.blogspot.com/2015/12/hreshdagain.html