En armenio:
Յայս յարկ նուիրանաց ուխտի Տեառն տաճարիս, ժողովեալքս աստանօր ի խորհուրդ պաշտման պաղատանաց առաջիկայ սուրբ պատարագիս, խնկօք անուշիւք խումբ առեալ պարեմք ի վերնայարկ սրահս խորանիս: Ուղղութեամբ ընկալ զաղօթս մեր, որպէս բուրումն անուշահոտ խնկոց տաշխից և կինամոնաց և զմատուցօղքս պահեա սրբութեամբ և միշտ հանապազ քեզ սպասաւորել:
En fonética:
Háis harg nêviranáts ujdí Diárên dadyarís, yoghoviálks asdanór i jorhúrt bashdmán baghadanáts arachigá surp badarakís, jêngóvk anushívk jump ariál barémk i vernahárg srahs joranís. Ughutiámp êngál zaghóts mer vorbés purúmn anushahód jêngóts, dashjíts iev ginamonáts, iev zmadutsóghks bahiá sêrputiámp mishd iev hanabáz kez sbasavorél.
En castellano:
En este recinto de las ofrendas del templo de la alianza del Señor, henos aquí, suplicantes, reunidos para la adoración del misterio delante del santo Sacrificio; con incienso fragante nos congregamos y nos acercamos al altar. Recibe rectamente nuestras súplicas, como dulce aroma del incienso de resina y canela, y guarda a los que las presentan en santidad, para que siempre y constantemente te sirvan a ti.