BENDICIÓN DE LA CASA
Տնօրհնէք
En Teofanía y en Pascua se realiza la Bendición de la Casa (Տնօրհնէք). El sacerdote bendice la Casa Parroquial y sus bienes, que están representados por 3 elementos, que luego los fieles consumirán: el pan, el agua y la sal.
| El agua, la sal y el pan sobre la mesa, siendo bendecidos por el sacerdote. |
Simbolismo de estos 3 elementos
🔸 El pan (հաց) es el alimento básico para la subsistencia de la familia, y por ello representa al hogar. Y nos recuerda que Cristo repartió pan durante la última cena y dijo: «Tomad y comed, éste es mi cuerpo» (Mt 26, 26; Mc 14, 22; Lc 22, 19; 1 Cor 11, 24).
🔸 El agua (ջուր) es el segundo elemento indispensable para la vida y nos recuerda que el cristiano nace de las aguas del bautismo.
🔸 La sal (աղ) es el ingrediente que le da sabor a la vida. Cristo llamó «la sal del mundo» a sus seguidores (Mt 5, 13). La sal representa asimismo la pureza.
Explicación de la tradición de la Bendición de la Casa.
Primero se bendice la Casa Parroquial
Al finalizar la Misa del 6 de enero y la del Domingo de Pascua, se realiza la Bendición de la Casa en el salón parroquial o en algún lugar de la parroquia en el que se pueda congregar la feligresía. Luego de esta breve ceremonia, el sacerdote va recorriendo las instalaciones del edificio acompañado por un monaguillo y va bendiciendo cada lugar del mismo. De este modo, la primera casa que se bendice es la parroquial.
Solicitar la bendición del sacerdote
Durante los tiempos litúrgicos de Teofanía y Pascua, se realiza la bendición de la casa de cada familia. En el pasado, los sacerdotes visitaban las casas sin necesidad de un aviso previo, pero el ritmo de vida actual –en especial en las ciudades– hace que esto no pueda llevarse a cabo. Por lo tanto, la invitación debe proceder de la familia interesada. Si querés que un sacerdote vaya a bendecir tu hogar, no dudes en comunicarte con la Parroquia.
* * * * * * *
RITUAL DE LA BENDICIÓN DE LA CASA
ORACIONES INICIALES
D. Y nuevamente en paz roguemos al Señor: acepta, sálvanos y ten misericordia.
Ս. Եւ եւս խաղաղութեան զՏէր աղաչեսցուք. ընկալ, կեցո եւ ողորմեա:
C. Bendición y gloria al Padre y † al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Ք. Օրհնութիւն եւ փառք Հօր եւ † Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
HIMNO
En Teofanía:
A. Misterio grande y maravilloso que en este día se manifestó:
los pastores cantan con los ángeles y dan al mundo la noticia.
Un nuevo rey ha nacido en la ciudad de Belén.
Oh hijos de los hombres, bendecidlo, pues por nosotros se encarnó.
Incontenible en el cielo y en la tierra, fue envuelto en pañales.
Sin separarse del Padre, se cobijó en el Santo Pesebre.
Ժ. Խորհուրդ մեծ եւ սքանչելի, որ յայսմ աւուր յայտնեցաւ.
հովիւքն երգեն ընդ հրեշտակս, տան աւետիս աշխարհի:
Ծնաւ նոր Արքայ ի Բեթղեհէմ քաղաքի. որդիք մարդկան,
օրհնեցէք, զի վասն մեր մարմնացաւ:
Անբաւելին երկնի եւ երկրի ի խանձարուրս պատեցաւ. ոչ
մեկնելով ի Հօրէ ի սուրբ յայրին բազմեցաւ:
En Pascua:
A. Hoy resucitó de entre los muertos el Esposo inmortal y celestial. A ti este anuncio de alegría, oh Iglesia, la Esposa en la tierra. Bendice con voz jubilosa a tu Dios, oh Sión.
Hoy el brillo de la luz que procede de la luz, iluminó a tus hijos. Ilumínate, Jerusalén, pues resucitó tu luz: Cristo. Bendice con voz jubilosa a tu Dios, oh Sión.
Hoy las tinieblas de la confusión fueron expulsadas con la luz trina y en ti nació la luz de la ciencia, el resucitado de entre los muertos: Cristo. Bendice con voz jubilosa a tu Dios, oh Sión.
Ժ. Այսօր յարեաւ ի մեռելոց Փեսայն անմահ եւ երկնաւոր.
քեզ՝ աւետիք խնդութեան. հարսն ի յերկրէ Եկեղեցի.
օրհնեա ի ձայն ցնծութեան զԱստուած քո, Սիովն:
Այսօր անճառ Լոյսն ի Լուսոյ լուսաւորեաց զմանկունս քո.
լուսաւորեա, Երուսաղէմ. քանզի յարեաւ Լոյս քո
Քրիստոս. օրհնեա ի ձայն ցնծութեան զԱստուած քո,
Սիովն:
Այսօր խաւարն անգիտութեան հալածեցաւ Երրեակ
Լուսովն. եւ քեզ ծագեաց լոյս գիտութեան. Յարուցեալն ի
մեռելոց Քրիստոս. օրհնեա ի ձայն ցնծութեան զԱստուած
քո, Սիովն:
EVANGELIO
D. Aleluya, aleluya.
Ս. Ալէլուիա, ալէլուիա:
Casa de Israel, bendecid al Señor; casa de Aarón, bendecid al Señor; casa de Leví, bendecid al Señor; los que teméis al Señor, bendecid al Señor.
Տուն Իսրայելի, օրհնեցէք զՏէր. տուն Ահարոնի, օրհնեցէք զՏէր. տուն Ղեւեայ, օրհնեցէք զՏէր. երկիւղածք Տեառն, օրհնեցէք զՏէր:
Aleluya. De pie.
Ալէլուիա: Օրթի:
C. La paz † esté con ustedes.
Ք. Խաղաղութիւն † ամենեցուն:
A. Y con tu espíritu.
Ժ. Եւ ընդ հոգւոյդ քում:
D. Escuchemos con respeto.
Ս. Երկիւղածութեամբ լուարուք:
C. El santo Evangelio de Jesucristo según Mateo.
Ք. Սրբոյ Աւետարանիս որ Յիսուսի Քրիստոսի ըստ Մատթէոսի:
A. Gloria a ti, Señor Dios nuestro.
Ժ. Փառք քեզ, Տէր Աստուած մեր:
D. Estemos atentos.
Ս. Պռօսխումէ:
A. Es Dios quien habla.
Ժ. Ասէ Աստուած:
En Teofanía:
C. Sobre el Bautismo de nuestro Señor † Jesucristo (Mt. 3, 13-17):
Ք. Վասն մկրտութեան Տեառն մերոյ † Յիսուսի Քրիստոսի (Մատթ. Գ, 13-17):
Entonces Jesús fue desde Galilea hasta el Jordán y se presentó a Juan para ser bautizado por él. Juan se resistía, diciéndole: «Soy yo el que tiene necesidad de ser bautizado por ti, ¡y eres tú el que viene a mi encuentro!». Pero Jesús le respondió: «Ahora déjame hacer esto, porque conviene que así cumplamos todo lo que es justo». Y Juan se lo permitió. Apenas fue bautizado, Jesús salió del agua. En ese momento se abrieron los cielos, y vio al Espíritu de Dios descender como una paloma y dirigirse hacia él. Y se oyó una voz del cielo que decía: «Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta toda mi predilección».
Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ, Յովհաննէսի մօտ՝ նրանից մկրտուելու: Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց. «Ի՛նձ պէտք է, որ քեզնից մկրտուեմ, եւ դու ի՞նձ մօտ ես գալիս»: Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս վայել է, որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն»: Եւ ապա նրան թոյլ տուեց: Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց, իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ: Եւ ահա՝ մի ձայն երկնքից, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
En Pascua:
C. Luego de la resurrección de nuestro † Señor Jesucristo (Mt. 28, 16-20):
Ք. Յետ յարութեան Տեառն մերոյ † Յիսուսի Քրիստոսի (Մատթ. ԻԸ, 16-20):
Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús los había citado. Al verlo, se postraron delante de el; sin embargo, algunos todavía dudaron. Acercándose, Jesús les dijo: «Yo he recibido todo poder en el cielo y en la tierra. Vayan, y hagan que todos los pueblos sean mis discípulos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y enseñándoles a cumplir todo lo que yo les he mandado. Y yo estaré siempre con ustedes hasta el fin del mundo».
Իսկ տասնմէկ աշակերտները գնացին Գալիլիա, այն լեռը, ուր Յիսուս իրենց հետ ժամադրուել էր: Երբ նրան տեսան, երկրպագեցին նրան, իսկ ոմանք երկմտեցին: Եւ Յիսուս մօտենալով՝ խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Ինձ է տրուած ամէն իշխանութիւն երկնքում եւ երկրի վրայ. ինչպէս Հայրը ինձ ուղարկեց, ես էլ ձեզ եմ ուղարկում: Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով: Ուսուցանեցէ՛ք նրանց պահել այն բոլորը, ինչ որ ձեզ պատուիրեցի: Եւ ահա ես ձեզ հետ եմ բոլոր օրերում՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»:
A. Gloria a ti, Señor Dios nuestro.
Ժ. Փառք քեզ, Տէր Աստուած մեր:
BENDICIÓN DEL AGUA, EL PAN Y LA SAL
El sacerdote bendice el agua en forma de cruz sumergiendo en ella la Cruz y después bendice el pan y la sal, mientras todos entonan uno de los siguientes cantos, de acuerdo al tiempo litúrgico.
En Teofanía:
A. Se bautiza Cristo y se santifican todas las criaturas, y nos da el perdón de los pecados, santificándonos con el agua y el Espíritu.
Ժ. Մկրտի Քրիստոս եւ սրբին ամենայն արարածք, եւ տայ մեզ թողութիւն մեղաց, ջրով եւ Հոգւով վերասրբելով զմեզ:
En Pascua:
A. El ángel del esplendor de la luz de la Pascua estaba sentado en el sepulcro vivificante y anunciaba a las mujeres la resurrección del Señor.
Ժ. Լուսապայծառ հրեշտակին, նստելով ի կենսատու գերեզմանին եւ աւետեր կանանցն. հարեաւ Աստուած:
BENDICIÓN Y DESPEDIDA
D. Supliquemos al Señor para que, por medio de su santa Cruz, nos libre del pecado y nos salve por su misericordia. Dios omnipotente, Señor nuestro, sálvanos y ten misericordia.
Ս. Սուրբ խաչիւս աղաչեսցուք զՏէր, զի սովաւ փրկեսցէ զմեզ ի մեղաց, եւ կեցուսցէ շնորհիւ ողորմութեան իւրոյ։ Ամենակալ Տէր Աստուած մեր, կեցո եւ ողորմեա։
C. Guarda en paz a tu pueblo, oh Cristo Dios nuestro, bajo la protección de tu santa y preciosa Cruz. Líbralo del enemigo visible e invisible. Hazlo digno de agradecerte y de glorificarte con tu Padre y tu Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Ք. Պահպանեա զժողովուրդս քո, Քրիստոս Աստուած մեր, ընդ հովանեաւ սուրբ եւ պատուական խաչիւդ քով ի խաղաղութեան. փրկեա յերեւելի եւ յաներեւոյթ թշնամւոյն։ Արժանաւորեա գոհութեամբ փառաւորել զքեզ ընդ Հօր եւ ընդ սուրբ Հոգւոյդ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն։
C. Bendito sea nuestro † Señor Jesucristo. Amén.
Ք. Օրհնեալ Տէր մեր † Յիսուս Քրիստոս: Ամէն:
A. Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu Reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.
Ժ. Հայր մեր՝ որ յերկինս ես, սուրբ եղիցի անուն քո, եկեսցէ արքայութիւն քո, եղիցին կամք քո որպէս յերկինս եւ յերկրի։ Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր, թող մեզ զպարտիս մեր որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց, եւ մի տանիր մեզ ի փորձութիւն, այլ փրկեա ի չարէ։
C. Porque tuyo es el reino y † el poder y la gloria por los siglos de los siglos; amén.
Ք. Զի քո է արքայութիւն եւ † զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս. ամէն: