Երեւի Տէր
Երեւի Տէր այսօր աշակերտացն ի Թաբորական լերինն, եւ աշակերտացդ զարհուրեալք աղաղակէին` ասելով. «Արասցուք երիս տաղաւարս. մի` Տեառնդ, եւ մի` Մովսիսի, եւ մի` Եղիայի»: Արդ եւ մեք` բանաւոր հօտ քոյ, երգեմք ընդ քո ճշմարիտ վկայիցդ` առաքեա ի մեզ զլոյս քո շնորհացդ ի քոյ միւսանգամ գալստեանդ եւ կեցո:
Iereví Der
Iereví Der aisór ashaguerdátsn i Taporagán lerínn, iev ashaguerdátst zarhuriálk aghaghagueín aselóv: «Arastsúk ierís daghavárs, mi Diárn iev mi Movsesí iev mi Ieghiaí». Art iev mek panavór hódkês, ierkémk ênt ko dyêshmaríd vêgaítst, arakiá i mez êzlúis ko shnorhátst i ko miusankám kalêsdiánt iev guetsó.
Se manifestó el Señor
Se manifestó el Señor hoy a los discípulos sobre el monte Tabor y, asustados, los discípulos exclamaban diciendo: “Hagamos tres carpas, una para el Señor, una para Moisés y una para Elías”. Y nosotros, tu rebaño espiritual, cantamos con tus verdaderos testigos: envía sobre nosotros la luz de tu gracia en tu segunda venida y sálvanos.
Ուրախացիր պսակ կուսից
Մեծացուսցէ անձն իմ զՏէր, և ցնծասցէ հոգի իմ Աստուծով Փրկչաւ իմով:
Ուրախացիր, պսակ կուսից Տիրամայր, այսօր Որդին քո զհայրենին փայլեաց զփառս: Նմա յաւէժ յանձն արա զանձինս մեր:
Նմա Մովսէս եւ Հեղիաս սպասեն, յանուն Նորա ցնծան Թաբոր եւ Հերմոն: Նմա յաւէժ յանձն արա զանձինս մեր:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Եսայիաս զքեզ թեթեւ ամպ ետես, եւ Հայր յամպոյն զքո զՈրդին իւր դաւանեաց: Նմա յաւէժ յանձն արա զանձինս մեր:
Urajatsír bêság gusíts
Medzatsustsé ántzn im êzDér, iev tsêndzastsé hokí im Asdudzóv Pêrgcháv imóv.
Urajatsír bêság gusíts Diramáir, aisór Vortín ko êzHairenín pailiáts êzpárês; nêmá havéyê hántzên ará zantzínês mer.
Nêmá Movsés iév Heghiás êsbasén hanún norá tsêndzán Tapór iév Hermón; nêmá havéyê hántzên ará zantzínês mer.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Iesaiás êzkéz tetév ámb iedés, iév Háir hambúin êzkó zOrtín iúr tavaniáts; nêmá havéyê hántzên ará zantzínês mer.
Alégrate, oh corona de las Vírgenes
Engrandezca mi alma al Señor y regocíjese mi espíritu en Dios mi Salvador.
Alégrate, oh corona de las Vírgenes, Madre del Señor, hoy tu Hijo ha resplandecido con la gloria del Padre. A Él encomiéndale siempre nuestras almas.
Él es Aquel que Moisés y Elías esperan. En su nombre se regocijan el Tabor y el Hermón. A Él encomiéndale siempre nuestras almas.
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Isaías te vio como una liviana nube. Y el Padre desde la nube a tu Hijo lo ha proclamado suyo. A Él encomiéndale siempre nuestras almas.
որ յայտնեցար ի Թաբոր լերինն
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ յայտնեցար ի Թաբոր լերինն, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor haidnetsár i Tapór lerínn
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor haidnetsár i Tapór lerínn, voghormiá mez. (ierítss)
que te manifestaste en el monte Tabor
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que te manifestaste en el monte Tabor, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս ԺԴ, 1-3 [1b-3a]
Տէր ո՞վ կացցէ ի խորանի քում. կամ ո՞վ բնակեսցէ ի լեառն սուրբ քո: Որ գնայ անբիծ, գործէ զարդարութիւն, խօսի զճշմարտութիւն ի սրտի իւրում: Որ ոչ նենգաւորեաց լեզուաւ իւրով, եւ չար ընկերի իւրում ոչ արար:
Saghmós 14, 1-3 [1b-3a]
Der, ¿ov gatsé i joraní kum?, gam ¿ov pênaguestsé i liárên surp ko? Vor kêná anpídz, kordzé zartarutiún, josí êzdyêshmardutiún i sêrdí iurúm. Vor voch nenkavoriáts lezváv iuróv, iev char ênguerí iurúm voch arár.
Salmo 14, 1-3 [1b-3a]
Señor, ¿quién se hospedará en tu Carpa? ¿quién habitará en tu santa Montaña? El que procede rectamente y practica la justicia; el que dice la verdad de corazón y no calumnia con su lengua. El que no hace mal a su prójimo.
La noticia que hemos oído de Él y que nosotros les anunciamos, es ésta: Dios es luz, y en Él no hay tinieblas. Si decimos que estamos en comunión con Él y caminamos en las tinieblas, mentimos y no procedemos conforme a la verdad. Pero si caminamos en la luz, como Él mismo está en la luz, estamos en comunión unos con otros, y la sangre de su Hijo Jesús nos purifica de todo pecado.
Մատթէոս ԺԷ, 5
Ալելուիա, ալելուիա:
Ամպ լուսաւոր հովանի լինէր նոցա. ձայն եղեւ յամպոյն, որ ասէ. «Դա է Որդի Իմ սիրելի, ընդ Որ հաճեցայ»:
Ալելուիա:
Mateo 17, 5
¡Aleluiá, aleluiá!
Amb lusavór hovaní linér notsá; * tzáin ieghév hambúin vor asé: «ta e vortí im sirelí ênt vor hadyetsá».
¡Aleluiá!
Mateo 17, 5
¡Aleluya, aleluya!
Una nube luminosa los cubrió con su sombra y se oyó una voz que decía desde la nube: “Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta mi predilección”.
¡Aleluya!
Desde aquel día, Jesús comenzó a anunciar a sus discípulos que debía ir a Jerusalén, y sufrir mucho de parte de los ancianos, de los sumos sacerdotes y de los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar al tercer día. Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo, diciendo: «Dios no lo permita, Señor, eso no sucederá». Pero él, dándose vuelta, dijo a Pedro: «¡Apártate de mí, Satanás! Tú eres para mí un obstáculo, porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres».
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga. Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida a causa de mí, la encontrará. ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero si pierde su alma? ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su alma?
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre, rodeado de sus ángeles, y entonces pagará a cada uno de acuerdo con sus obras. Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de ver al Hijo del hombre, cuando venga en su Reino».
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte a un monte elevado. Allí se transfiguró en presencia de ellos: su rostro resplandecía como el sol y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz. De pronto se les aparecieron Moisés y Elías, hablando con Jesús. Pedro dijo a Jesús: «Señor, ¡qué bien estamos aquí! Si quieres, levantaré aquí mismo tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». Todavía estaba hablando, cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra y se oyó una voz que decía desde la nube: «Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta mi predilección: escúchenlo». Al oír esto, los discípulos cayeron con el rostro en tierra, llenos de temor. Jesús se acercó a ellos y, tocándolos, les dijo: «Levántense, no tengan miedo». Cuando alzaron los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo. Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó: «No hablen a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos».
Entonces los discípulos le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que primero debe venir Elías?». El respondió: «Sí, Elías debe venir a poner en orden todas las cosas; pero les aseguro que Elías ya ha venido, y no lo han reconocido, sino que hicieron con él lo que quisieron. Y también harán padecer al Hijo del hombre». Los discípulos comprendieron entonces que Jesús se refería a Juan el Bautista.
Բազմութիւնք
Բազմութիւնք հրեշտակաց և զօրաց երկնաւորաց իջեալ ի յերկնից ընդ միածին Թագաւորին: Որք երգէին և ասէին, սա է Որդին Աստուծոյ: Ամենեքեան ասասցուք, ուրախ լերուք երկինք, և ցնծասցեն հիմունք աշխարհի. զի Աստուածն յաւիտենական ի յերկրի երեւեցաւ և ընդ մարդկան շրջեցաւ, զի կեցուսցէ զանձինս մեր:
Pazmutiúnk
Pazmutiúnk hreshdagáts iev zoráts iergnavoráts ichiál i hergníts ênt miadzín Takavorín. Vork ierkeín iev aseín, sa e Vortín Asdudzó. Amenekián asastsúk, uráj lerúk ierguínk, iev tsêndzastsén himúnk ashjarhí; zi Asvádzên havidenagán i hergrí ierevetsáv iev ênt martgán shêrchetsáv, zi guetsustsé zantzínês mer.
Multitudes
Multitudes de ángeles y de ejércitos celestiales descendieron de los cielos con el Rey Unigénito, los cuales cantaban y decían: Éste es el Hijo de Dios. Digamos todos: Alegraos, cielos, y regocíjense los cimientos del mundo, pues Dios eterno apareció sobre la tierra y caminó con los hombres para salvar nuestras almas.