Առաջի պատուական
Առաջի պատուական ամենայաղթ խաչի քոյ անկանիմք երկրպագելով եւ խնդրեմք զթողութիւն յանցանաց մերոց, քանզի սովաւ բարձեր զդատապարտութիւն ազգի մարդկան: Եւ այժմ վասն սրբոյ աստուածային քոյ նշանի շնորհեա' զերկնային զխաղաղութիւնդ ամենայն աշխարհի:
Arachí badvagán
Arachí badvagán amenaháght Jachí ko anganímk ierguêrbakelóv, iev jêntrémk êztoghutiún hantsanáts meróts; kanzí sováv partzér êztadabardutiún azkí martgán. Iev áiyêm vásên sêrpó asdvadzaín ko Nêshaní shnorhiá zergnaín êzjaghaghutiún amenáin ashjarhí.
Ante tu venerable
Ante tu venerable Cruz, que todo lo vence, nos postramos en adoración y suplicamos el perdón de nuestros pecados; porque por medio de ella suprimiste la condenación del género humano. Y ahora, por medio de tu santo divino símbolo, concede tu paz celestial a todo el mundo.
Քեզ Քրիստոսի
Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Քեզ Քրիստոսի կաթուղիկէ Եկեղեցւոյ շնորհողի զյաղթական, զպատուական, զաստուածընկալ սուրբ նշանս, մատուցանեմք զօրհներգութիւն միշտ ի բարձունս:
Սա կամաւ քո, Քրիստոս, եւ թեւօք ամենազօր սուրբ Հոգւոյն եւ դասուք հրեշտակաց թռուցեալ եկաւորի ի լեառն Վարագայ՝ բնակիլ ի նմա:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Եկայք, ժողովուրդք, երկրպագեսցուք աստուածային սուրբ նշանիս. համբարձէք միաբան զձեռս ձեր ի սրբութիւն, եւ զբնակեալն ի սմա միշտ փառաւորեսցուք:
Kez Krisdosí
Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Kez, Krisdosí, gatoghigué Iegueghetsvó shênorhoghí êzhaghtagán êzbadvagán zasdvádzêngál surp nêshán: madutsanémk zorhnerkutiún mishd i partzúnês.
Sa gamáv ko, Krisdós, iév tevók amenazór surp Hokvúin, iév tasúk hêreshdagáts trutsiál iegavorí, i liárên Varaká pênaguíl i nêmá.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Iegáik yoghovúrtk, ierguêrbakestsúk asdvadzaín surp nêshanís, hampartzék miapán êztzérês tzer i sêrputiún, iév êzpênaguiálên i sêmá mishd paravorestsúk.
A ti, oh Cristo,
El Señor reinó, se vistió de majestad.
A ti, oh Cristo, que has dado a la Iglesia católica este victorioso y venerable santo símbolo acepto a Dios, te ofrecemos el canto de bendición siempre en las alturas.
Este símbolo, oh Cristo, volando por tu voluntad y gracias a las alas del omnipotente santo Espíritu y con los coros de los ángeles, viene al monte Varak a morar en él.
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Vengan, pueblos, adoremos a este divino santo símbolo, levanten juntos sus manos hacia la Santidad, y glorifiquemos siempre al que allí mora.
որ խաչեցար վասն մեր
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ խաչեցար վասն մեր, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor jachetsár vásên mer
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor jachetsár vásên mer, voghormiá mez. (ierítss)
que fuiste crucificado por nosotros
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que fuiste crucificado por nosotros, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս Դ, 6b [7b-8]; 1-2 [2-3]
Նշանեցաւ առ մեզ լոյս երեսաց քոց, եւ ետուր ուրախութիւն սրտից մերոց: Ի կարդալ իմում լուար ինձ, Աստուած, ըստ արդարութեան, ի նեղութեան ինձ անդորր արարեր, ողորմեա ինձ, եւ լուր աղօթից իմոց: Որդիք մարդկան՝ մինչեւ յե՞րբ էք խստասիրտք. ընդէ՞ր սիրէք զնանրութիւն եւ խնդրէք զստութիւն:
Saghmós 4, 6b [7b-8]; 1-2 [2-3]
Nêshanetsáv ar mez lúis ieresáts kots, iev iedúr urajutiún sêrdíts meróts. I gartál imúm lêvár intz, Asdvádz, êsd artarutián, i neghutián intz antórr ararér, voghormiá intz, iev lur aghotíts imóts. Vortík martgán, ¿minchév herp ek jêsdasírdk, êntér sirék êznanrutiún iev jêntrék zêsdutiún?
Salmo 4, 6b [7b-8]; 1-2 [2-3]
La luz de tu rostro se ha grabado sobre nosotros, y diste alegría a nuestros corazones. Respóndeme cuando te invoco, Dios, mi defensor, tú, que en la angustia me diste un desahogo: ten piedad de mí y escucha mi oración. Y ustedes, señores, ¿hasta cuando ultrajarán al que es mi Gloria, amarán lo que es falso y buscarán lo engañoso?
Que nadie me moleste en adelante: yo llevo en mi cuerpo las cicatrices de Jesús. Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo permanezca con ustedes. Amén.
Սաղմոս Դ, 6b [7b-8]
Ալելուիա, ալելուիա:
Նշանեցաւ առ մեզ լոյս երեսաց քոց, եւ ետուր ուրախութիւն սրտից մերոց:
Ալելուիա:
Saghmós 4, 6b [7b-8]
¡Aleluiá, aleluiá!
Nêshanetsáv ar mez lúis ieresáts kots iev iedúr urajutiún sêrdíts meróts.
¡Aleluiá!
Salmo 4, 6b [7b-8]
¡Aleluya, aleluya!
La luz de tu rostro se ha grabado sobre nosotros, y diste alegría a nuestros corazones.
¡Aleluya!
Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Ո՞վ է
Ո՞վ է որպէս Տէր Աստուած մեր, խաչեցաւ վասն մեր, թաղեցաւ և յարեաւ, հաւատարիմ եղեւ աշխարհի, և համբարձաւ փառօք: Եկայք ժողովուրդք, զօրհնութիւնս ընդ հրեշտակս երգեսցուք նմա ասելով, սուրբ, սուրբ, սուրբ ես, Տէր Աստուած մեր:
Ov e:
¿Ov e vorbés Der Asdvádz mer?, jachetsáv vásên mer, taghetsáv, iev hariáv, havadarím ieghév ashjarhí, iev hampartzáv parók. Iegáik yoghovúrtk, zorhnutiúns ênt hreshdágs ierkestsúk nêmá aselóv, surp, surp, surp ies Der Asdvádz mer.
Quién es:
¿Quién es como el Señor Dios nuestro? Fue crucificado por nosotros, fue sepultado y resucitó; fue creído por el mundo y ascendió gloriosamente. Venid, pueblos, cantadle alabanzas con los ángeles, diciendo: santo, santo, santo es el Señor Dios nuestro.