En los calendarios litúrgicos, la festividad de hoy es nombrada como "4º domingo de Pentecostés" (Դ. Կիրակի Պենտեկոստէի) o bien como "3º domingo después de Pentecostés" (Գ. Կիրակի զկնի Պենտեկոստէի), y puede estar entre el 31 de mayo y el 4 de julio, de acuerdo a cada año según la fecha de la Pascua.
Միածին Որդի
Միածին Որդի եւ Բանդ Աստուած եւ անմահ էութիւն, որ յանձն առեր մարմնանալ ի սրբուհւոյ Աստուածածնէն եւ ի միշտ Կուսէն, անփոփոխելիդ մարդ եղեալ խաչեցար, Քրիստոս Աստուած, մահուամբ զմահ կոխեցեր, մինդ ի սրբոյ Երրորդութենէն, փառաւորակից ընդ Հօր եւ սրբոյ Հոգւոյն, կեցո' զմեզ:
Miadzín Vortí
Miadzín Vortí iév Pánt Asdvádz, iév anmáh eutiún; vor hántzn arér marmnanál i sêrpuhvó Asdvadzadznén iév i mishd gusén; anpopojelít márt ieghiál jachetsár Krisdós Asdvádz, mahvámp êzmáh gojetsér; mínt i sêrpó Ierrortutenén paravoraguíts ênt Hor iév ênt sêrpó Hokvúin, guetsó êzméz.
Oh Hijo unigénito
Oh Hijo unigénito, Verbo de Dios y Ser inmortal, que aceptaste encarnarte de la santa Madre de Dios y siempre virgen, sin sufrir cambio alguno te hiciste hombre y fuiste crucificado, oh Cristo Dios, con tu muerte pisoteaste a la muerte. Tú que eres uno de la Santa Trinidad, conglorificado con el Padre y el Espíritu Santo, sálvanos.
Թագաւոր Քրիստոս
Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Թագաւոր Քրիստոս, Էակից Հօր եւ Հոգւոյն, որ վասն մեր մարմնացար ի սուրբ Կուսէն, Թագաւոր փառաց Քրիստոս, քեզ փառք:
Որ կամաւոր մահուամբ զմահ մեռուցեր եւ անապական յարութեամբդ քո նորոգեցեր զաշխարհս, Թագաւոր փառաց Քրիստոս, քեզ փառք:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Որ կենդանարար արեամբդ քո լուսաւորեցեր սուրբ զԵկեղեցի, երգեմք քեզ ընդ հրեշտակս՝ ասելով. «Թագաւոր փառաց Քրիստոս, քեզ փառք»:
Takavór Krisdós
Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Takavór Krisdós, eaguíts Hor iév Hokvúin, vor vásên mer marmnatsáv i surp Gusén; takavór paráts, Krisdós, kez park.
Vor gamavór mahvámp êzmáh merutsér iév anabagán harutiámpêt kóv noroketsér zashjárhês; takavór paráts, Krisdós, kez park.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Vor guentantrár ariámpêt kóv lusavoretsér surp zEgueghetsí, ierkémk kez ênt hreshdáguês aselóv: takavór paráts, Krisdós, kez park.
Oh Cristo Rey
El Señor reinó, se vistió de majestad.
Oh Cristo Rey, consubstancial al Padre y al Espíritu, que por nosotros te encarnaste de la Santa Virgen: ¡oh Cristo, Rey de la gloria, gloria a Ti!
Tú que con tu muerte voluntaria mataste a la muerte y con tu incorruptible resurrección renovaste este mundo: ¡oh Cristo, Rey de la gloria, gloria a Ti!
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
A Ti, que con tu sangre vivificadora iluminaste a la santa Iglesia, te cantamos con los ángeles, diciendo: ¡oh Cristo, Rey de la gloria, gloria a Ti!
որ յարեար ի մեռելոց
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ յարեար ի մեռելոց, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor hariár i merelóts
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor hariár i merelóts, voghormiá mez. (ierítss)
que resucitaste de entre los muertos
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que resucitaste de entre los muertos, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս ԿԴ, 1-3 [2-4]
Քեզ վայելէ օրհնութիւն, Աստուած, ի Սիովն, եւ քեզ տացին աղօթք յԵրուսաղէմ: Լուր աղօթից իմոց, զի առ քեզ ամենայն մարմին եկեսցէ: Բանք անօրինաց զօրացան ի վերայ մեր. զամպարշտութիւնս մեր դու քաւեսցես:
Saghmós 64, 1-3 [2-4]
Kez vaielé orhnutiún, Asdvádz, i Sióvn, iev kez datsín aghotk, hErusaghém. Lur aghotíts imóts, zi ar kez amenáin marmín ieguestsé. Pank anorináts zoratsán i verá mer, zambarshdutiúns mer tu kavestsés.
Salmo 64, 1-3 [2-4]
A ti, Señor, te corresponde un canto de alabanza en Sión, y todos tienen que cumplir sus votos, porque tú escuchas las plegarias. A ti acuden todos los hombres bajo el peso de sus culpas; nuestras faltas nos abruman, pero tú las perdonas.
¿Entonces qué? ¿Vamos a pecar porque no estamos sometidos a la Ley sino a la gracia? ¡De ninguna manera! ¿No saben que al someterse a alguien como esclavos para obedecerle, se hacen esclavos de aquel a quien obedecen, sea del pecado, que conduce a la muerte, sea de la obediencia que conduce a la justicia? Pero gracias a Dios, ustedes, después de haber sido esclavos del pecado, han obedecido de corazón a la regla de doctrina, a la cual fueron confiados, y ahora, liberados del pecado, han llegado a ser servidores de la justicia. Voy a hablarles de una manera humana, teniendo en cuenta la debilidad natural de ustedes. Si antes entregaron sus miembros, haciéndolos esclavos de la impureza y del desorden hasta llegar a sus excesos, pónganlos ahora al servicio de la justicia para alcanzar la santidad.
Cuando eran esclavos del pecado, ustedes estaban libres con respecto de la justicia. Pero, ¿qué provecho sacaron entonces de las obras que ahora los avergüenzan? El resultado de esas obras es la muerte. Ahora, en cambio, ustedes están libres del pecado y sometidos a Dios: el fruto de esto es la santidad y su resultado, la Vida eterna. Porque el salario del pecado es la muerte, mientras que el don gratuito de Dios es la Vida eterna, en Cristo Jesús, nuestro Señor.
Սաղմոս ՁԴ, 1 [2]
Ալելուիա, ալելուիա:
Հաճեցար, Տէր, ընդ երկիր քո եւ դարձուցեր զգերութիւն Յակոբայ:
Ալելուիա:
Saghmós 84, 1 [2]
¡Aleluiá, aleluiá!
Hadyetsár, Der, ênt ierguír ko, iev tartzutsér êzkerutiún Hagopá.
¡Aleluiá!
Salmo 84, 1 [2]
¡Aleluya, aleluya!
Fuiste propicio, Señor, con tu tierra, cambiaste la suerte de Jacob.
¡Aleluya!
De allí, Jesús fue a la sinagoga de los fariseos, donde se encontraba un hombre que tenía una mano paralizada. Para poder acusarlo, ellos le preguntaron: «¿Está permitido curar en sábado?». El les dijo: «¿Quién de ustedes, si tiene una sola oveja y esta cae a un pozo en sábado, no la va a sacar? ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer una buena acción en sábado».
Հրեշտակային
Հրեշտակային կարգաւորութեամբ լցեր Աստուած զքո սուրբ զեկեղեցի: Հազարք հազարաց հրեշտակապետք կան առաջի քո, և բիւրք բիւրոց հրեշտակք պաշտեն զքեզ Տէր: Եւ ի մարդկանէ հաճեցար ընդունել զօրհնութիւնս ձայնիւ խորհրդականաւ, սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց:
Hreshdagaín
Hreshdagaín garkavorutiámp lêtsér Asdvádz êzko surp zegueghetsí. Hazárk hazaráts hreshdagabédêk gan arrachí ko, iev piurk piuróts hreshdáguêk bashdén êzkéz Der. Iev i martgané hadyetsár êntunél zorhnutiúnês tzainív jorhêrtaganáv, surp, surp, surp, Der zorutiánts.
Con órdenes angélicos
Con órdenes angélicos colmaste, oh Dios, a tu santa Iglesia. Miles de miles de arcángeles están delante de Ti, y millares de millares de ángeles te sirven, Señor. Y tuviste a bien aceptar de los hombres alabanzas con mística voz: santo, santo, santo es el Señor de los ejércitos.