En los calendarios litúrgicos, la festividad de hoy puede estar nombrada como "2º domingo de Pentecostés" (Բ. Կիրակի Պենտեկոստէի) o bien como "1º domingo después de Pentecostés" (Ա. Կիրակի զկնի Պենտեկոստէի), y puede estar entre el 17 de mayo y el 20 de junio, de acuerdo a cada año según la fecha de la Pascua.
Վասն որոյ
Վասն որոյ եւ մեք զՀոգիդ Սուրբ Աստուած ընդ Հօր եւ ընդ Որդւոյ միասնական խոստովանիմք եւ հայցեմք մեզ ի Վերնատուողէդ զհոգեւորական խաղաղութիւնդ. Տէր, փառք քեզ:
Vásn voró
Vásn voró iev mek êzHokín surp ênt Hor miavoriál iev ênt Vortvó miasnagán josdovanímk iev haitsémk i vernadvoghét mez êzhokevoragán jaghaghutiúnt. Der park kez.
Es por eso
Es por eso que nosotros también confesamos al Espíritu Santo, unido al Padre y consustancial con el Hijo, y para nosotros te pedimos a ti que eres el Dador de lo alto, tu paz espiritual. Señor, gloria a ti.
ԶԹագաւորն փառաց
Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
ԶԹագաւորն փառաց Քրիստոս, որ վասն մեր մարմնացաւ ի սրբոյ Կուսէն եւ խաչի համբերելով, միաբանութեամբ երգով բարեբանեսցուք:
Որ զթաղումն երեքօրեայ յանձն էառ՝ յարուցեալ ի մեռելոց իշխանութեամբ, միաբանութեամբ երգով բարեբանեսցուք:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Կարողապէս զդրունս դժոխոց խորտակեաց, Եկեղեցւոյ իւրում զգեցոյց զմեծ վայելչութիւն, միաբանութեամբ երգով բարեբանեսցուք:
ZTakavórên paráts
Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
ZTakavórên paráts Krisdós, vor vásên mer marmnatsáv i sêrpó Gusén iév jachí hamperelóv, miapanutiámp ierkóv parepanestsúk.
Vor êztaghúmên ierekoriá hántzên eár, harutsiál i merelóts ishjanutiámp, miapanutiámp ierkóv parepanestsúk.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Garoghabés êztrúnês têyojóts jordaguiáts, Iegueghetsvó iurúm êzketsúits êzmedzvaielchutiún, miapanutiámp ierkóv parepanestsúk.
Al Rey de la gloria
El Señor reinó, se vistió de majestad.
A Cristo, Rey de la gloria, que por nosotros se encarnó de la Santa Virgen y soportó la Cruz, alabémoslo con canto unánime.
Al que aceptó una sepultura de tres días y con su poder resucitó de entre los muertos, alabémoslo con canto unánime.
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Al que destruyó poderosamente las puertas del infierno y vistió a su Iglesia de gran majestad, alabémoslo con canto unánime.
Երրորդութիւն անբաժանելի
Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Երրորդութիւն անբաժանելի և զօրութիւն երկնային լոյս ծագեալ յաշխարհ. նմա հանցուք զօրհնութիւնս երգով:
Որ էջն յերկնից այսօր և հանգեաւ յառաքեալսն ճշմարիտ սուրբ Հոգին. նմա հանցուք զօրհնութիւնս երգով:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Որ ի խորհուրդս փրկականս. այսօր ընդ իջանել յառաքեալսն ծանուցաւ մարգարէին. նմա հանցուք զօրհնութիւնս երգով:
Ierrortutiún anpayanelí
Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Ierrortutiún anpayanelí iev zorutiún iergnaín lúis dzakiál hashjárh, nêmá hantsúk zorhnutiúnês ierkóv.
Vor échên hergníts aisór iev hankiáv harrakiálsên dyêshmaríd surp Hokín, nêmá hantsúk zorhnutiúnês ierkóv.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Vor i jorhúrtês pêrgagánês aisór ênt ichanél harrakiálsên dzanutsáv markareín, nêmá hantsúk zorhnutiúnês ierkóv.
La Trinidad indivisible
El Señor reinó, se vistió de majestad.
La Trinidad indivisible y fuerza celestial ha brillado como luz para el mundo, a ella ofrezcámosle alabanzas con canto.
Al verdadero Espíritu Santo que hoy descendió de los cielos y reposó sobre los apóstoles, a él ofrezcámosle alabanzas con canto.
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
El que entre los misterios salvíficos, hoy al descender sobre los apóstoles fue anunciado por el profeta, a él ofrezcámosle alabanzas con canto.
որ յարեար ի մեռելոց
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ յարեար ի մեռելոց, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor hariár i merelóts
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor hariár i merelóts, voghormiá mez. (ierítss)
que resucitaste de entre los muertos
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que resucitaste de entre los muertos, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս ՀԶ, 15 [18b-19a]; 1-2 [2-3a]
Ձայն ետուն ամպք, քանզի եւ նետք քո գնան ի ձայնէ որոտալոյ քոյ անուի։ Ձայնիւ իմով ես առ Տէր կարդացի, ձայնիւ իմով առ Աստուած, եւ նայեցաւ առ իս։ Յաւուր նեղութեան իմոյ զԱստուած խնդրեցի ձեռօք իմովք, ի գիշերի առաջի նորա եւ ոչ խաբեցայ։
Saghmós 76, 15 [18b-19a]; 1-2 [2-3a]
Tzáin iedún ambk, kanzí iev nedk ko kênán i tzainé vorodaló ko anví. Tzainív imóv ies ar Der gartatsí, tzainív imóv ar Asdvádz, iev naietsáv ar is. Havúr neghutián imó zAsdvádz jêntretsí tzerók imóvk, i kisherí arachí norá iev voch japetsá.
Salmo 76, 15 [18b-19a]; 1-2 [2-3a]
Retumbaron los densos nubarrones y zigzaguearon tus rayos. El trueno resonó en la bóveda del cielo. Invocaré al Señor con toda mi voz, gritaré al Señor, y él me escuchará. Busco al Señor en el momento de mi angustia; de noche, tiendo mi mano sin descanso.
Dios nos reveló todo esto por medio del Espíritu, porque el Espíritu lo penetra todo, hasta lo más íntimo de Dios. ¿Quién puede conocer lo más íntimo del hombre, sino el espíritu del mismo hombre? De la misma manera, nadie conoce los secretos de Dios, sino el Espíritu de Dios. Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que viene de Dios, para que reconozcamos los dones gratuitos que Dios nos ha dado. Nosotros no hablamos de estas cosas con palabras aprendidas de la sabiduría humana, sino con el lenguaje que el Espíritu de Dios nos ha enseñado, expresando en términos espirituales las realidades del Espíritu. El hombre puramente natural no valora lo que viene del Espíritu de Dios: es una locura para él y no lo puede entender, porque para juzgarlo necesita del Espíritu. El hombre espiritual, en cambio, todo lo juzga, y no puede ser juzgado por nadie.
Սաղմոս ՃԱ, 12 [14]
Ալելուիա, ալելուիա:
Դու յարուցեալ գթասցիս ի վերայ Սիովնի, ժամանակ գթալոյ նորա հասեալ է ժամ:
Ալելուիա:
Saghmós 101, 12 [14]
¡Aleluiá, aleluiá!
Tu harutsiál kêtastsís i verá Siovní, yamanág kêtaló norá hasiál e yam.
¡Aleluiá!
Salmo 101, 12 [14]
¡Aleluya, aleluya!
Tú te levantarás, te compadecerás de Sión, porque ya es hora de tenerle piedad, ya ha llegado el momento señalado.
¡Aleluya!
Judas –no el Iscariote– le dijo: «Señor, ¿por qué te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?». Jesús le respondió: «El que me ama será fiel a mi palabra, y mi Padre lo amará; iremos a él y habitaremos en él. El que no me ama no es fiel a mis palabras. La palabra que ustedes oyeron no es mía, sino del Padre que me envió.
Հրեշտակային
Հրեշտակային կարգաւորութեամբ լցեր Աստուած զքո սուրբ զեկեղեցի: Հազարք հազարաց հրեշտակապետք կան առաջի քո, և բիւրք բիւրոց հրեշտակք պաշտեն զքեզ Տէր: Եւ ի մարդկանէ հաճեցար ընդունել զօրհնութիւնս ձայնիւ խորհրդականաւ, սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց:
Hreshdagaín
Hreshdagaín garkavorutiámp lêtsér Asdvádz êzko surp zegueghetsí. Hazárk hazaráts hreshdagabédêk gan arrachí ko, iev piurk piuróts hreshdáguêk bashdén êzkéz Der. Iev i martgané hadyetsár êntunél zorhnutiúnês tzainív jorhêrtaganáv, surp, surp, surp, Der zorutiánts.
Con órdenes angélicos
Con órdenes angélicos colmaste, oh Dios, a tu santa Iglesia. Miles de miles de arcángeles están delante de Ti, y millares de millares de ángeles te sirven, Señor. Y tuviste a bien aceptar de los hombres alabanzas con mística voz: santo, santo, santo es el Señor de los ejércitos.