El Segundo Domingo de Ramos es el 43º día de la Cincuentena y el 4º día de Ascensión, y puede estar entre el 3 de mayo y el 6 de junio, de acuerdo a cada año según la fecha de la Pascua.
Որ յանպատում աթոռ նստիս
Որ յանպատում աթոռ նստիս եւ յանմարմնոցն վերօրհնիս, անհասանելի Բանդ Աստուած, ի յերկրի երեւեցար ճշմարիտ մարդ զտնօրէնութեանն կատարեալ զխորհուրդ, խաչի եւ մահու համբերեցեր եւ զհրաշալի զյարութիւնդ քո ցուցեր հզօր զօրութեամբ. այսօր համբարձար փառօք ի յերկինս եւ զկուսածին մարմինդ քո հրաշափառապէս լուսազարդեցեր, զոր տեսեալ Եսայիաս` նախաձայնեալ ասէր. «Ո՞վ է սա, որ դիմեալ գայ յերկրէ»: Հիացեալ պետութեանց երկնից գոչէին առ միմեանս. «Համբարձէք իշխանք զդրունս ձեր ի վեր, եւ մտցէ թագաւոր փառաց»: Արդ, որ յամենայնի կարողդ ես եւ հզօր, շնորհեա եւ մեզ հանդիպիլ քեզ ամպովք ի միւսանգամ քո գալստեանդ, որ միայնդ ես մարդասէր:
Vor hanbadúm atór nêsdís
Vor hanbadúm atór nêsdís iev hanmarmnótsn verorhnís, anhasanelí Pant Asdvádz, i hergrí ierevetsár dyêshmaríd mart êzdênorenutiánn gadariál êzjorhúrt, jachí iev mahú hamperetsér iev êzhrashalí êzharutiúnt ko tsutsér hêzór zorutiámp; aisór hampatzár parók i herguíns iev êzgusadzín marmínt ko hrashaparabés lusazartetsér, zor desiál Iesaiás, najatzainiál asér: «¿Ov e sa, vor timiál ka hergré?». Hiatsiál bedutiánts iergníts kocheín ar mimiáns: «Hampartzék ishjánk êztrúns tzer i ver, iev mêdtsé takavór paráts». Art, vor hamenainí garóght ies iev hêzór, shnorhiá iev mez hantibíl kez ambóvk i miusankán ko kalêdiánt, vor miáint ies martasér.
Incomprensible Verbo de Dios
Incomprensible Verbo de Dios que estás sentado sobre un trono inefable y que eres bendecido por los incorpóreos, has aparecido como verdadero hombre sobre la tierra; habiendo realizado el misterio de la encarnación, has soportado la Cruz y la muerte, y por tu poderosa fuerza has mostrado tu maravillosa resurrección. Hoy has subido gloriosamente a los cielos y has adornado maravillosa y gloriosamente de luz tu cuerpo nacido de la Virgen; lo que viendo Isaías decía profetizando: “¿Quién es Aquel que viene corriendo de la tierra?”. Las Dominaciones de los cielos admiradas clamaban las unas a las otras: “Levanten, príncipes, sus puertas y el Rey de la gloria entrará”. Pero tú que eres poderoso y fuerte en todo, danos también ir a tu encuentro sobre las nubes el día de tu segunda venida, Tú el único que amas a los hombres.
Զգալուստ քո Քրիստոս
Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Զգալուստ քո, Քրիստոս, այսօր յԵրուսաղէմ նոր Եկեղեցի սուրբ, յաղթական երգով բարեբանեմք. օրհնեալ Եկեալ անուամբ Տեառն:
Որ վասն մերոյ փրկութեան յաւանակի նստիլ յանձն առեր, ընդ մանկունսն բարեբանեմք. օրհնեալ Եկեալ անուամբ Տեառն:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Թագաւոր երկնաւոր, զԵկեղեցի քո անշարժ պահեա եւ զերկրպագուս անուանդ քում պահեա ի խաղաղութեան:
Zkalúsd ko Krisdós
Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Zkalúsd ko Krisdós, aisór hErusaghém nor iegueghetsí surp, haghtagán ierkóv parepanémk; orhniál ieguiál anvámp Diárên.
Vor vásên meró pêrgutián havanaguí nêsdilhántzên arér ênt mangúnsên parepanémk; orhniál ieguiál anvámp Diárên.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Takavór iergnavór, zEgueghetsí ko ansháryê bahiá, iév zerguêrbakús anvánêt kum bahiá i jaghaghutián.
Con canto triunfal
El Señor reinó, se vistió de majestad.
Con canto triunfal alabamos tu venida, oh Cristo, hoy a la nueva Jerusalén, la Santa Iglesia: ¡Bendito el que ha venido en el nombre del Señor!
Junto con los niños te alabamos a Ti que por nuestra salvación aceptaste sentarte sobre un asno: ¡Bendito el que ha venido en el nombre del Señor!
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Oh Rey celestial, conserva inconmovible a tu Iglesia, y a los adoradores de tu nombre consérvalos en la paz.
որ համբարձար փառօք առ Հայր
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ համբարձար փառօք առ Հայր, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor hampartzár parók ar Hair
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor hampartzár parók ar Hair, voghormiá mez. (ierítss)
que subiste gloriosamente al Padre
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que subiste gloriosamente al Padre, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս ՃԻԷ, 1 [1b]; ՃԻԸ, 1 [1b]; ՃԻԹ, 1 [1b-2a]
Երանի ամենեցուն, ոյք երկնչին ի Տեառնէ եւ գնան ի ճանապարհս նորա: Բազում անգամ մարտեան ընդ իս ի մանկութենէ իմմէ, ասասցէ Իսրայէլ: Ի խորոց կարդացի առ քեզ, Տէր. Տէր, լուր ձայնի իմում:
Saghmós 127, 1 [1b]; 128, 1 [1b]; 129, 1 [1b-2a]
Ieraní amenetsún, vúik ierguênchín i Diarné iev kênán i dyanabárhês norá. Pazúm ankám mardián ênt is i mangutené immé, asastsé Israiél. I joróts gartatsí ar kez, Der; Der, lur tzainí imúm.
Salmo 127, 1 [1b]; 128, 1 [1b]; 129, 1 [1b-2a]
¡Feliz el que teme al Señor y sigue sus caminos! ¡Cuánto me han asediado desde mi juventud –que lo diga Israel–! Desde lo más profundo te invoco, Señor, ¡Señor, oye mi voz!
Cuando el gobernador hizo señas a Pablo de que hablara, este respondió: «Con entera confianza voy a defender mi causa, porque sé que gobiernas esta nación desde hace varios años. Como tú mismo puedes averiguarlo, no hace todavía doce días que subí en peregrinación a Jerusalén y nunca se me vio ni en el Templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad, discutiendo con alguien o amotinando a la gente. Ellos tampoco pueden probarte aquello de lo que me acusan ahora. Pero sí te confieso que sirvo al Dios de mis padres, siguiendo el Camino que mis acusadores consideran una secta. Creo en todo lo que está contenido en la Ley y escrito en los Profetas, y tengo la misma esperanza en Dios que ellos tienen: la esperanza de que habrá una resurrección de justos y pecadores. Por eso trato de conservar siempre una conciencia irreprochable delante de Dios y de los hombres. Después de unos cuantos años, vine a traer limosnas a mis compatriotas y a presentar ofrendas. Así fue cómo algunos judíos de la provincia de Asia me encontraron en el Templo: yo me había purificado y no estaba provocando ninguna clase de amotinamiento ni de tumulto. Son ellos los que hubieran debido presentarse ante ti para acusarme, si tenían alguna queja contra mí. Por lo menos, que digan los que están aquí de qué delito me encontraron culpable cuando comparecí delante del Sanedrín. A no ser que se trate de lo único que dije, puesto de pie en medio de ellos: “Hoy ustedes me juzgan a causa de la resurrección de los muertos”».
Félix, que estaba muy bien informado de todo lo concerniente al Camino del Señor, postergó la causa, diciendo: «Cuando descienda de Jerusalén el tribuno Lisias, me expediré en este asunto». Después ordenó al centurión que custodiara a Pablo, pero dejándole una cierta libertad y sin impedir que sus amigos lo atendieran.
Սաղմոս ԻԳ, 7; ԽԶ, 5 [6]
Ալելուիա, ալելուիա:
Համբարձէք, իշխանք, զդրունս ձեր ի վեր. համբարձցին դրունք յաւիտենից, եւ մտցէ Թագաւոր փառաց: Համբարձաւ Աստուած օրհնութեամբ, եւ Տէր մեր՝ ձայնիւ փողոյ:
Ալելուիա:
Saghmós 23, 7; 46, 5 [6]
¡Aleluiá, aleluiá!
Hampartzék ishjánk êztrúns tzer i ver; hampartzín trunk havideníts iev mêdtsé takavór paráts. Hampartzáv Asdvádz orhnutiámp, iev Der mer tzainív poghó.
¡Aleluiá!
Salmo 23, 7; 46, 5 [6]
¡Aleluya, aleluya!
¡Puertas, levanten sus dinteles, levántense, puertas eternas, para que entre el Rey de la gloria! Dios asciende entre aclamaciones, asciende al sonido de trompetas.
¡Aleluya!
Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito: No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de un asna.
Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él. La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él. Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado. Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue».
Entre los que habían subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús». Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús. Él les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado.
Ո՞վ է
Ո՞վ է որպէս Տէր Աստուած մեր, խաչեցաւ վասն մեր, թաղեցաւ և յարեաւ, հաւատարիմ եղեւ աշխարհի, և համբարձաւ փառօք: Եկայք ժողովուրդք, զօրհնութիւնս ընդ հրեշտակս երգեսցուք նմա ասելով, սուրբ, սուրբ, սուրբ ես, Տէր Աստուած մեր:
Ov e:
¿Ov e vorbés Der Asdvádz mer?, jachetsáv vásên mer, taghetsáv, iev hariáv, havadarím ieghév ashjarhí, iev hampartzáv parók. Iegáik yoghovúrtk, zorhnutiúns ênt hreshdágs ierkestsúk nêmá aselóv, surp, surp, surp ies Der Asdvádz mer.
Quién es:
¿Quién es como el Señor Dios nuestro? Fue crucificado por nosotros, fue sepultado y resucitó; fue creído por el mundo y ascendió gloriosamente. Venid, pueblos, cantadle alabanzas con los ángeles, diciendo: santo, santo, santo es el Señor Dios nuestro.