La Pascua se inicia el primer domingo después de la primera Luna llena de la primavera del Hemisferio Norte. Es la segunda de las cinco grandes festividades litúrgicas del calendario armenio, que inicia un tiempo litúrgico de 7 semanas, es decir, 49 días. El 50º día es Pentecostés. A todo este período se lo conoce como la Cincuentena Pascual o, simplemente, la “Cincuentena” (Յինունք).
El Domingo de Pascua es el 1º día de la Cincuentena y puede estar entre el 22 de marzo y el 25 de abril. Durante toda la Cincuentena se realiza la Bendición de las Casas.
Քրիստոս յարեաւ
Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց, մահուամբ զմահ կոխեաց եւ յարութեամբն իւրով մեզ զկեանս պարգեւեաց. նմա փառք յաւիտեանս. ամէն:
Krisdós hariáv
Krisdós hariáv i merelóts, mahvámp êzmáh gojiáts iev harutiámpên iuróv mez êzguiánês barkeviáts; nêmá park havidiáns; amén.
Cristo resucitó
Cristo resucitó de entre los muertos; con su muerte pisoteó a la muerte y con su Resurrección nos regaló la vida. A Él la gloria por la eternidad; amén.
Յարեաւ Քրիստոս (Գովեա Երուսաղէմ)
Գովեա, Երուսաղէմ, զՏէր:
Յարեաւ Քրիստոս ի մեռելոց. ալէլուիա:
Եկայք ժողովուրդք, երգեցէք Տեառն. ալէլուիա:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Յարուցելոյն ի մեռելոց, ալէլուիա, որ զաշխարհս լուսաւորեաց. ալէլուիա:
Hariáv Krisdós (Koviá Ierusaghém)
Koviá, Ierusaghém, êzDér.
Hariáv Krisdós i merelóts, ¡aleluiá!
Iegáik yoghovúrtk ierketsék Diárn, ¡aleluiá!
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Harutselúin i merelóts, ¡aleluiá!, vor zashjárhês lusavoriáts, ¡aleluiá!
Resucitó Cristo (Alaba oh Jerusalén)
Alaba, oh Jerusalén, al Señor.
Resucitó Cristo de entre los muertos, ¡aleluya!
Vengan, pueblos, canten al Señor, ¡aleluya!
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Al Resucitado de entre los muertos, ¡aleluya!, que iluminó al mundo, ¡aleluya!
որ յարեար ի մեռելոց
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ յարեար ի մեռելոց, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor hariár i merelóts
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor hariár i merelóts, voghormiá mez. (ierítss)
que resucitaste de entre los muertos
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que resucitaste de entre los muertos, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս Ա, 1; Բ, 1; Գ, 1 [2]
Երանեալ է այր որ ոչ գնաց ի խորհուրդս ամպարշտաց, ի ճանապարհի մեղաւորաց նա ոչ եկաց եւ յաթոռս ժանտից ոչ նստաւ. Ընդէ՞ր խռովեցան հեթանոսք եւ ժողովուրդք խորհեցան ի սնոտիս: Տէր, զի բազում եղեն նեղիչք իմ, եւ բազումք յարեան ի վերայ իմ:
Saghmós 1, 1; 2, 1; 3, 1 [2]
Ieraniál e áir vor voch kênáts i jorhúrts ambarshdáts, i dyanabarhí meghavoráts na voch iegáts iev hatórs yandíts voch nêsdáv. ¿Êntér jrovetsán hetanósk iev yoghovúrtk jorhetsán i snodís? Der, zi pazúm ieghén neghíchk im, iev pazúnk harián i verá im.
Salmo 1, 1; 2, 1; 3, 1 [2]
¡Feliz el hombre que no sigue el consejo de los malvados, ni se detiene en el camino de los pecadores, ni se sienta en la reunión de los impíos. ¿Por qué se amotinan las naciones y los pueblos hacen vanos proyectos? Señor, ¡qué numerosos son mis adversarios, cuántos los que se levantan contra mí!
Es necesario que uno de los que han estado en nuestra compañía durante todo el tiempo que el Señor Jesús permaneció con nosotros, desde el bautismo de Juan hasta el día de la ascensión, sea constituido junto con nosotros testigo de su resurrección».
Se propusieron dos: José, llamado Barsabás, de sobrenombre el Justo, y Matías. Y oraron así: «Señor, tú que conoces los corazones de todos, muéstranos a cuál de los dos elegiste para desempeñar el ministerio del apostolado, dejado por Judas al irse al lugar que le correspondía». Echaron suertes, y la elección cayó sobre Matías, que fue agregado a los once Apóstoles.
Սաղմոս ՃԽԷ, 1 [12]
Ալելուիա, ալելուիա:
Գովեա, Երուսաղէմ, զՏէր եւ օրհնեա զԱստուած քո, Սիոն:
Ալելուիա:
Saghmós 147, 1 [12]
¡Aleluiá, aleluiá!
Koviá, Ierusaghém, êzDér, iev orhniá zAsdvádz ko, Sión.
¡Aleluiá!
Salmo 147, 1 [12]
¡Aleluya, aleluya!
¡Glorifica al Señor, Jerusalén, alaba a tu Dios, Sión!
¡Aleluya!
Al entrar al sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca. Ellas quedaron sorprendidas, pero él les dijo: «No teman. Ustedes buscan a Jesús de Nazaret, el Crucificado. Ha resucitado, no está aquí. Miren el lugar donde lo habían puesto. Vayan ahora a decir a sus discípulos y a Pedro que él irá antes que ustedes a Galilea; allí lo verán, como él se lo había dicho». Ellas salieron corriendo del sepulcro, porque estaban temblando y fuera de sí. Y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
Ո՞վ է
Ո՞վ է որպէս Տէր Աստուած մեր, խաչեցաւ վասն մեր, թաղեցաւ և յարեաւ, հաւատարիմ եղեւ աշխարհի, և համբարձաւ փառօք: Եկայք ժողովուրդք, զօրհնութիւնս ընդ հրեշտակս երգեսցուք նմա ասելով, սուրբ, սուրբ, սուրբ ես, Տէր Աստուած մեր:
Ov e
¿Ov e vorbés Der Asdvádz mer?, jachetsáv vásên mer, taghetsáv, iev hariáv, havadarím ieghév ashjarhí, iev hampartzáv parók. Iegáik yoghovúrtk, zorhnutiúns ênt hreshdágs ierkestsúk nêmá aselóv, surp, surp, surp ies Der Asdvádz mer.
Quién es
¿Quién es como el Señor Dios nuestro? Fue crucificado por nosotros, fue sepultado y resucitó; fue creído por el mundo y ascendió gloriosamente. Venid, pueblos, cantadle alabanzas con los ángeles, diciendo: santo, santo, santo es el Señor Dios nuestro.