Ցնծա Երուսաղէմ
Ցնծա, Երուսաղէմ, եւ զարդարեա զառագաստ քո, Սիոն, քանզի ահա թագաւոր քո Քրիստոս նստեալ ի յաւանակի նորոյ, հեզութիւն ցուցանելով, գայ մտանէ յառագաստ քո: Եւ մեք աղաղակեմք` ովսաննա, օրհնեալ, եկեալ ի յանուն Տեառն, որ ունի զմեծ զողորմութիւն:
Tsêndzá Ierusaghém
Tsêndzá Ierusaghém, iev zartariá zarakásd ko Sióvn, kanzí ahá takavór ko Krisdós nêsdiál i havanaguí noró, hezutiún tsutsanelóv, ka mêdané harakásd ko. Iev mek aghaghaguémk: ovsanná, orhniál ieguiál i hanún Diárn, vor uní êzmédz zoghormutiún.
Estremécete de alegría, ¡oh Jerusalén!
Estremécete de alegría, ¡oh Jerusalén!, y adorna tu cuarto nupcial, ¡oh Sión!, porque he aquí que tu Rey, el Cristo, sentado sobre un asno nuevo, mostrando su mansedumbre, viene y entra en tu cuarto nupcial, ¡oh Sión! Nosotros también lo aclamamos: ¡Hosanna! y ¡Bendito sea Él que vino en nombre del Señor y que tiene una gran misericordia.
Անսկիզբն Բանն Հօր
Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Անսկիզբն Բանն Հօր որ ի վերայ քերովբէիցն հանգչի. այսօր ի վերայ յաւանակի նորոյ նստեալ. օրհնեալ արքայ եկեալ անյաղթելի թագաւոր:
Յառաջ քան զյաւիտեանս Որդին որ ի վերայ քառակերպիցն բազմի. այսօր ի ծերոց և ի տղայոց փառատրեցաւ. օրհնեալ արքայ եկեալ անյաղթելի թագաւոր:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Եկայք նոր ժողովուրդք ընդ անմարմնոցն դասս բազմութեան. զսա հնչմամբ երգով քաղցր ձայնիւ փառատրեսցուք. օրհնեալ արքայ եկեալ անյաղթելի թագաւոր:
Anêsguízpên Pánên Hor
Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Anêsguízpên Pánên Hor vor i verá kerovpeítsên hankchí, aisór i verá havanaguí noró nêsdiál; orhniál arká ieguiál anhaghtelí takavór.
Harách kan êzhavidiánês Vortín vor i verá karaguerbístsên pazmí, aisór i tzerórês iév i dêghaióts paradretsáv; orhniál arká ieguiál anhaghtelí takavór.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Iegáik, nor yoghovúrtk, ênt anmarmnótsên tasês pazmutián êzsá hênchmámp ierkóv kághtsêr taiznív paradrestsúk; orhniál arká ieguiál anhaghtelí takavór.
El increado Verbo del Padre
El Señor reinó, se vistió de majestad.
El increado Verbo del Padre que reposa sobre querubines, hoy se ha sentado sobre un burrito. Bendito sea el Rey, que ha venido como soberano invencible.
El Hijo de antes de las eternidades que está entronado sobre tetramorfos, hoy ha sido glorificado por los ancianos y los niños. Bendito sea el Rey, que ha venido como soberano invencible.
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Vengan, pueblos nuevos, con la multitud de los ángeles; glorifiquémoslo con estruendoso canto con dulce voz. Bendito sea el Rey, que ha venido como soberano invencible.
որ եկիր և գալոց ես
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ եկիր և գալոց ես, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor ieguír iev kalóts ies
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor ieguír iev kalóts ies, voghormiá mez. (ierítss)
que viniste y vendrás
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que viniste y vendrás, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս ՂԷ, 9; 1-2 [1]
Լերինք ցնծասցեն առաջի Տեառն, զի գայ, զի հասեալ է Տէր ի դատել զերկիր: Օրհնեցէք զՏէր յօրհնութիւն նոր, զի սքանչելիս արար: Փրկեաց զնա աջ իւր եւ բազուկ սուրբ իւր:
Saghmós 97, 9; 1-2 [1]
Lerínk têzdzastsén arachí Diárn, zi ka, zi hasiál e Der i tadél zerguír. Orhnetsék êzDer horhnutiún nor, zi skanchelís arár. Pêrguiáts êzná ach iur pazúg surp iur.
Salmo 97, 9; 1-2 [1]
Griten de gozo las montañas delante del Señor, porque él viene a gobernar la tierra. Canten al Señor un canto nuevo, porque él hizo maravillas: su mano derecha y su santo brazo le obtuvieron la victoria.
Սաղմոս ՃԺԷ, 25 [27]
Ալելուիա, ալելուիա:
Տէր Աստուած մեր երեւեցաւ մեզ. արարէք տօնս ուրախութեան կանխաւ մինչեւ յանկիւնս սեղանոյ:
Ալելուիա:
Saghmós 117, 25 [27]
¡Aleluiá, aleluiá!
Der Asdvádz mer ierevetsáv mez, ararék dons urajutián ganjáv minchév hanguiúns seghanó.
¡Aleluiá!
Salmo 117, 25 [27]
¡Aleluya, aleluya!
El Señor es Dios, y él nos ilumina. «Ordenen una procesión con ramas frondosas hasta los ángulos del altar».
¡Aleluya!
Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos, diciéndoles: «Vayan al pueblo que está enfrente, e inmediatamente encontrarán un asna atada, junto con su cría. Desátenla y tráiganmelos. Y si alguien les dice algo, respondan: «El Señor los necesita y los va a devolver en seguida». Esto sucedió para que se cumpliera lo anunciado por el Profeta: "Digan a la hija de Sión: Mira que tu rey viene hacia ti, humilde y montado sobre un asna, sobre la cría de un animal de carga".
Los discípulos fueron e hicieron lo que Jesús les había mandado; trajeron el asna y su cría, pusieron sus mantos sobre ellos y Jesús se montó. Entonces la mayor parte de la gente comenzó a extender sus mantos sobre el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y lo cubrían con ellas. La multitud que iba delante de Jesús y la que lo seguía gritaba: «¡Hosana al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡ Hosana en las alturas!».
Cuando entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y preguntaban: «¿Quién es este?». Y la gente respondía: «Es Jesús, el profeta de Nazaret en Galilea».
Después Jesús entró en el Templo y echó a todos los que vendían y compraban allí, derribando las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas. Y les decía: «Está escrito: Mi casa será llamada casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones». En el Templo se le acercaron varios ciegos y paralíticos, y él los curó. Al ver los prodigios que acababa de hacer y a los niños que gritaban en el Templo: «¡Hosana al Hijo de David!», los sumos sacerdotes y los escribas se indignaron y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen estos?». «Sí, respondió Jesús, ¿Pero nunca han leído este pasaje: "De la boca de las criaturas y de los niños de pecho, has hecho brotar una alabanza"?».
En seguida los dejó y salió de la ciudad para ir a Betania, donde pasó la noche.
Հրեշտակային
Հրեշտակային կարգաւորութեամբ լցեր Աստուած զքո սուրբ զեկեղեցի: Հազարք հազարաց հրեշտակապետք կան առաջի քո, և բիւրք բիւրոց հրեշտակք պաշտեն զքեզ Տէր: Եւ ի մարդկանէ հաճեցար ընդունել զօրհնութիւնս ձայնիւ խորհրդականաւ, սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց:
Hreshdagaín
Hreshdagaín garkavorutiámp lêtsér Asdvádz êzko surp zegueghetsí. Hazárk hazaráts hreshdagabédêk gan arrachí ko, iev piurk piuróts hreshdáguêk bashdén êzkéz Der. Iev i martgané hadyetsár êntunél zorhnutiúnês tzainív jorhêrtaganáv, surp, surp, surp, Der zorutiánts.
Con órdenes angélicos
Con órdenes angélicos colmaste, oh Dios, a tu santa Iglesia. Miles de miles de arcángeles están delante de Ti, y millares de millares de ángeles te sirven, Señor. Y tuviste a bien aceptar de los hombres alabanzas con mística voz: santo, santo, santo es el Señor de los ejércitos.