107

3º DOMINGO DE PRE-CUARESMA
Գ. Կիրակի Առաջաւորի

Modo variable

✝️ Última semana de prepración para la Cuaresma
Con este 3º y último domingo de Arachavór, comienza la última semana de preparación para la Cuaresma. Ya el domingo que viene será el primero de ese tiempo litúrgico, aunque –en rigor– los 40 días empiezan a contarse a partir del día siguiente, es decir, del Lunes de Cenizas, día en que realmente comienza lo que se conoce como el Gran Ayuno.
En los calendarios litúrgicos, la festividad de hoy puede estar nombrada como "3º domingo de Arachavór" (Գ. Կիրակի Առաջաւորի) o bien como "2º domingo después de Arachavór" (Բ. Կիրակի զկնի Առաջաւորի), y puede estar entre el 25 de enero y el 28 de febrero, de acuerdo a cada año según la fecha de la Pascua.


* * * * * * *


ENTRADA
Ժամամուտ

Միածին Որդի

Միածին Որդի եւ Բանդ Աստուած եւ անմահ էութիւն, որ յանձն առեր մարմնանալ ի սրբուհւոյ Աստուածածնէն եւ ի միշտ Կուսէն, անփոփոխելիդ մարդ եղեալ խաչեցար, Քրիստոս Աստուած, մահուամբ զմահ կոխեցեր, մինդ ի սրբոյ Երրորդութենէն, փառաւորակից ընդ Հօր եւ սրբոյ Հոգւոյն, կեցո' զմեզ:

Miadzín Vortí

Miadzín Vortí iév Pánt Asdvádz, iév anmáh eutiún; vor hántzn arér marmnanál i sêrpuhvó Asdvadzadznén iév i mishd gusén; anpopojelít márt ieghiál jachetsár Krisdós Asdvádz, mahvámp êzmáh gojetsér; mínt i sêrpó Ierrortutenén paravoraguíts ênt Hor iév ênt sêrpó Hokvúin, guetsó êzméz.

Oh Hijo unigénito

Oh Hijo unigénito, Verbo de Dios y Ser inmortal, que aceptaste encarnarte de la santa Madre de Dios y siempre virgen, sin sufrir cambio alguno te hiciste hombre y fuiste crucificado, oh Cristo Dios, con tu muerte pisoteaste a la muerte. Tú que eres uno de la Santa Trinidad, conglorificado con el Padre y el Espíritu Santo, sálvanos.



HIMNO DEL DÍA
Ճաշու շարական

Seleccionar el himno correspondiente al modo del día, según el calendario litúrgico:
Modo 1º (ԱՁ)
ԶԹագաւորն փառաց

Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
ԶԹագաւորն փառաց Քրիստոս, որ վասն մեր մարմնացաւ ի սրբոյ Կուսէն եւ խաչի համբերելով, միաբանութեամբ երգով բարեբանեսցուք:
Որ զթաղումն երեքօրեայ յանձն էառ՝ յարուցեալ ի մեռելոց իշխանութեամբ, միաբանութեամբ երգով բարեբանեսցուք:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Կարողապէս զդրունս դժոխոց խորտակեաց, Եկեղեցւոյ իւրում զգեցոյց զմեծ վայելչութիւն, միաբանութեամբ երգով բարեբանեսցուք:

ZTakavórên paráts

Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
ZTakavórên paráts Krisdós, vor vásên mer marmnatsáv i sêrpó Gusén iév jachí hamperelóv, miapanutiámp ierkóv parepanestsúk.
Vor êztaghúmên ierekoriá hántzên eár, harutsiál i merelóts ishjanutiámp, miapanutiámp ierkóv parepanestsúk.
Park Hor iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Garoghabés êztrúnês têyojóts jordaguiáts, Iegueghetsvó iurúm êzketsúits êzmedzvaielchutiún, miapanutiámp ierkóv parepanestsúk.

Al Rey de la gloria

El Señor reinó, se vistió de majestad.
A Cristo, Rey de la gloria, que por nosotros se encarnó de la Santa Virgen y soportó la Cruz, alabémoslo con canto unánime.
Al que aceptó una sepultura de tres días y con su poder resucitó de entre los muertos, alabémoslo con canto unánime.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén. Al que destruyó poderosamente las puertas del infierno y vistió a su Iglesia de gran majestad, alabémoslo con canto unánime.

Modo 2º (ԱԿ)
Թագաւորեաց Աստուած

Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Թագաւորեաց Աստուած ի վերայ հեթանոսաց եւ լուսազարդեալ պայծառացոյց սուրբ զԵկեղեցի. ժողովուրդք, զՔրիստոս բարեբանեցէք:
Զգեցաւ Տէր զօրութիւն, ընդ մէջ Իւր էած, քանզի շիջոյց զխայթոց մահու խաչիւն Իւրով սրբով. ժողովուրդք, զՔրիստոս բարեբանեցէք:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Յարեաւ Աստուած, եւ տիեզերք ամենայն նորափետուր զարդարեցան, եւ մանկունք հաղորդեցան մարմնոյ եւ արեան Կենարարին. ժողովուրդք, զՔրիստոս բարեբանեցէք:

Takavoriáts Asdvádz

Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Takavoriáts Asdvádz i verá hetanosáts, iév lusazartriál baidzaratsúits surp zEgueghetsí; yoghovúrtk, êzKrisdós parepanetsék.
Zketsáv Der, zorutiún ênt mech iúr adzáv, kanzí shichúits êzjaitóts mahú jachín iuróv; yoghovúrtk, êzKrisdós parepanetsék.
Park Hor iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Hariáv Asdvádz iév diezérk amenáin norapedúr zartaretsán, iév mangúnk haghortetsán marmnó iév arián guenararín; yoghovúrtk, êzKrisdós parepanetsék.

Reinó Dios

El Señor reinó, se vistió de majestad.
Reinó Dios sobre las gentes y, habiéndola iluminado, hizo resplandecer a la santa Iglesia; oh pueblos, bendigan a Cristo.
El Señor se vistió y se ciñó de poder, pues con su santa Cruz extinguió el aguijón de la muerte; oh pueblos, bendigan a Cristo.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén. Resucitó Dios, y todo el universo, renovado, se embelleció, y los hijos participaron del Cuerpo y la Sangre del Vivificador; oh pueblos, bendigan a Cristo.

Modo 3º (ԲՁ)
Թագաւորին յաւիտենից

Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Թագաւորին յաւիտենից մատուսցուք զօրհներգութիւն, որ ի Կուսէն մարմնացաւ, հաստատեաց զաշխարհս ի հաւատս անսասանելի. փառք նմա այժմ եւ յաւիտեան:
Որ կամաւ համբեր մահու խաչի Աստուած Բանն եւ եհեղ զարիւն Իւր սուրբ ի փրկութիւն տիեզերաց, փառք նմա այժմ եւ յաւիտեան:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Աստուածապէս յարուցեալ ի նորափոր ի վիմէն՝ լուսազարդեաց զԵկեղեցի իւր սուրբ ի փառս եւ ի գովեստ անուան իւրոյ. փառք նմա այժմ եւ յաւիտեան:

Takavorín havideníts

Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Takavorín havideníts madustsúk zorhnerkutiún vor i Gusén marmnatsáv, hasdadiáts zashjárhês i havadó ansasanelí; park nêmá áiyêm iév havidián.
Vor gamáv hampér mahú jachí Asdvádz Pánên iév iehégh zariún iúr surp i pêrgutiún diezeráts; park nêmá áiyêm iév havidián.
Park Hor iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Asdvadzabés harutsiál i norapór i vimén, lusazartiáts zEgueghetsí iúr surp, i párês iév i kovésd anván iuró; park nêmá áiyêm iév havidián.

Al Rey de las eternidades

El Señor reinó, se vistió de majestad.
Ofrezcamos cantos de alabanza al Rey de las eternidades, que se encarnó de la Virgen y confirmó al mundo en la fe inconmovible; gloria a Él ahora y por la eternidad.
A Dios Verbo que voluntariamente sufrió la muerte de Cruz y derramó su santa Sangre para la salvación del universo; gloria a Él ahora y por la eternidad.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén. Resucitado divinamente de la roca recién cavada, iluminó a su santa Iglesia para gloria y alabanza de su santo Nombre; gloria a Él ahora y por la eternidad.

Modo 4º (ԲԿ)
Օրհնութիւն ի բարձունս

Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Օրհնութիւն ի բարձունս Տնօրինեցելոյն ի Կուսէն՝ Թագաւորին մերոյ. ալէլուիա, ալէլուիա:
Օրհնութիւն ի բարձունս անսասանելի եւ հաստատուն Յուսոյն մերոյ. ալէլուիա, ալէլուիա:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Օրհնութիւն ի բարձունս անբաժանելի եւ միասնական Սուրբ Երրորդութեանն. ալէլուիա, ալէլուիա:

Orhnutiún i partzúns

Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Orhnutiún i partzúns, dnorinetselúin i Gusén takavorín meró, ¡aleluiá, aleluiá!
Orhnutiún i partzúns, ansasanelí iév hasdadún husúin meró, ¡aleluiá, aleluiá!
Park Hor iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Orhnutiún i partzúns, anpayanelí iév miasnagán surp Ierrortutián, ¡aleluiá, aleluiá!

Alabanza en las alturas

El Señor reinó, se vistió de majestad.
Alabanza en las alturas a nuestro Rey hecho hombre a partir de la Virgen, ¡aleluya, aleluya!
Alabanza en las alturas a nuestra inconmovible y firme Esperanza, ¡aleluya, aleluya!
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén. Alabanza en las alturas a la indivisible y consubstancial Santa Trinidad, ¡aleluya, aleluya!

Modo 5º (ԳՁ)
ԶԹագաւորն Քրիստոս

Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
ԶԹագաւորն Քրիստոս օրհնութեամբ երգով բարեբանեցէք, ամենայն երկիր:
Արարողին երկնի եւ երկրի մատուսցուք երգով գոհաբանութիւն, ամենայն երկիր:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Երրորդութեանն եւ մի Աստուածութեանն մատուսցուք պատիւ, երկրպագութիւն յաւիտեանս. ամէն:

ZTakavórên Krisdós

Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
ZTakavórên Krisdós orhnutiámp ierkóv parepanetsék, amenáin ierguír.
Araroghín iergní iev iergrí madustsúk ierkóv kohapanutiún, amenáin ierguír.
Park Hor iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Ierrortutián iev mi Asdvadzutián madustsúk badív ierguêrbakutiún havidiánês; amén.

A Cristo Rey

El Señor reinó, se vistió de majestad.
A Cristo Rey con cantos de bendición alábalo, tierra entera.
Al Hacedor del cielo y de la tierra ofrezcamos agradecimiento con cantos, tierra entera.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén. A la Trinidad y única Divinidad ofrezcamos honor y adoración, por los siglos; amén.

Modo 6º (ԳԿ)
Լուսով Աստուածութեան

Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Լուսով Աստուածութեան քո, Քրիստոս, լուսաւորեցեր սուրբ զԵկեղեցի. պահեա զսա անշարժ յաւիտեան:
Տօնէ այսօր Երուսաղէմ հաւատացելոց բազմութեամբ զնաւակատիս սուրբ Եկեղեցւոյ. պահեա զսա անշարժ յաւիտեան:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Բացան դրունք հաւատոյ նոր Սիոնի՝ ընդունել զանմահ Փեսայդ յառագաստ. բաշխէ զմարմին Քո եւ զարիւն. պահեա զսա անշարժ յաւիտեան:

Lusóv Asdvadzutián

Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Lusóv Asdvadzutián ko, Krisdós, lusavoretsér surp zEgueghetsí; bahiá êzsá ansháryê havidián.
Doné aisór Ierusaghém havadatselóts pazmutiámp êznavagadís surp Iegueghetsvó; bahiá êzsá ansháryê havidián.
Park Hor iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Patsán trúnêk havadó nor Siovní êntuníl zanmáh pesáis harakásd, pashjé zmarmín ko iév zariún; bahiá êzsá ansháryê havidián.

Con la luz de tu divinidad

El Señor reinó, se vistió de majestad.
Con la luz de tu divinidad, oh Cristo, iluminaste a la santa Iglesia; consérvala inconmovible eternamente.
Festeja hoy Jerusalén con la multitud de los creyentes la dedicación de la santa Iglesia; consérvala inconmovible eternamente.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén. Se abrieron las puertas de la fe de la nueva Sión para recibirte, oh inmortal Esposo, en el lecho nupcial; ella distribuye tu Cuerpo y tu Sangre; consérvala inconmovible eternamente.

Modo 7º (ԴՁ)
Թագաւոր Քրիստոս

Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Թագաւոր Քրիստոս, Էակից Հօր եւ Հոգւոյն, որ վասն մեր մարմնացար ի սուրբ Կուսէն, Թագաւոր փառաց Քրիստոս, քեզ փառք:
Որ կամաւոր մահուամբ զմահ մեռուցեր եւ անապական յարութեամբդ քո նորոգեցեր զաշխարհս, Թագաւոր փառաց Քրիստոս, քեզ փառք:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Որ կենդանարար արեամբդ քո լուսաւորեցեր սուրբ զԵկեղեցի, երգեմք քեզ ընդ հրեշտակս՝ ասելով. «Թագաւոր փառաց Քրիստոս, քեզ փառք»:

Takavór Krisdós

Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Takavór Krisdós, eaguíts Hor iév Hokvúin, vor vásên mer marmnatsáv i surp Gusén; takavór paráts, Krisdós, kez park.
Vor gamavór mahvámp êzmáh merutsér iév anabagán harutiámpêt kóv noroketsér zashjárhês; takavór paráts, Krisdós, kez park.
Park Hor iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Vor guentantrár ariámpêt kóv lusavoretsér surp zEgueghetsí, ierkémk kez ênt hreshdáguês aselóv: takavór paráts, Krisdós, kez park.

Oh Cristo Rey

El Señor reinó, se vistió de majestad.
Oh Cristo Rey, consubstancial al Padre y al Espíritu, que por nosotros te encarnaste de la Santa Virgen: ¡oh Cristo, Rey de la gloria, gloria a Ti!
Tú que con tu muerte voluntaria mataste a la muerte y con tu incorruptible resurrección renovaste este mundo: ¡oh Cristo, Rey de la gloria, gloria a Ti!
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén. A Ti, que con tu sangre vivificadora iluminaste a la santa Iglesia, te cantamos con los ángeles, diciendo: ¡oh Cristo, Rey de la gloria, gloria a Ti!

Modo 8º (ԴԿ)
Որ անբաւելի

Տէր թագաւորեաց, վայելչութիւն զգեցաւ:
Որ անբաւելի յաղթող զօրութեամբ թագաւոր ես երկնի եւ երկրի, Քրիստոս Աստուած, օրհնաբանեմք զքեզ:
Որ փառակցութեամբ ընդ Հօր վերօրհնիս յանմահից եւ խոնարհեալ մարմին զգեցար, փառաց Թագաւոր, օրհնաբանեմք զքեզ:
Փառք Հօր եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Որ կարողապէս զմահ կոխեցեր եւ յարուցեալ լուսաւորեցեր սուրբ զԵկեղեցի, անմահ Էութիւն, օրհնաբանեմք զքեզ:

Vor anpavelí

Der takavoriáts, vaielchutiún êzketsáv.
Vor anpavelí haghtógh zorutiámpêt takavór iés iergní iév iergrí, Krisdós Asdvádz, orhnapanémk êzkéz.
Vor paragtsutiámp ênt Hor verorhnís iév jonarhiál marmín êzketsár, paráts takavór, orhnapanémk êzkéz.
Park Hor iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Vor garoghabés êzmáh gojetsér iév harutsiál lusavoretsér surp zEgueghetsí, anmáh eutiún, orhnapanémk êzkéz.

A Ti que con tu infinito

El Señor reinó, se vistió de majestad.
A Ti que con tu infinito y victorioso poder eres Rey del cielo y de la tierra, oh Cristo Dios, te bendecimos.
A Ti que con la misma glorificación eres exaltado con el Padre por los inmortales y, rebajándote, te revestiste de un cuerpo, oh Rey de la gloria, te bendecimos.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén. A Ti que poderosamente pisoteaste a la muerte y, Resucitado, iluminaste a la santa Iglesia, oh Ser inmortal, te bendecimos.



TRISAGIO
Երեքսրբեան

որ յարեար ի մեռելոց

Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ յարեար ի մեռելոց, ողորմեա մեզ։ (երիցս)

vor hariár i merelóts

Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor hariár i merelóts, voghormiá mez. (ierítss)

que resucitaste de entre los muertos

Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que resucitaste de entre los muertos, ten piedad de nosotros. (3 veces)



SALMO DEL DÍA
Ճաշու սաղմոս

Սաղմոս ԿԴ, 1-3 [2-4]

Քեզ վայելէ օրհնութիւն, Աստուած, ի Սիովն, եւ քեզ տացին աղօթք յԵրուսաղէմ: Լուր աղօթից իմոց, զի առ քեզ ամենայն մարմին եկեսցէ: Բանք անօրինաց զօրացան ի վերայ մեր. զամպարշտութիւնս մեր դու քաւեսցես:

Saghmós 64, 1-3 [2-4]

Kez vaielé orhnutiún, Asdvádz, i Sióvn, iev kez datsín aghotk, hErusaghém. Lur aghotíts imóts, zi ar kez amenáin marmín ieguestsé. Pank anorináts zoratsán i verá mer, zambarshdutiúns mer tu kavestsés.

Salmo 64, 1-3 [2-4]

A ti, Señor, te corresponde un canto de alabanza en Sión, y todos tienen que cumplir sus votos, porque tú escuchas las plegarias. A ti acuden todos los hombres bajo el peso de sus culpas; nuestras faltas nos abruman, pero tú las perdonas.



LECTURA
Ընթերցուած

Lectura de la carta del apóstol Pablo a Tito. (1, 1-11)
Carta de Pablo, servidor de Dios y Apóstol de Jesucristo para conducir a los elegidos de Dios a la fe y al conocimiento de la verdadera piedad, con la esperanza de la Vida eterna. Esta Vida ha sido prometida antes de todos los siglos por el Dios que no miente, y a su debido tiempo, él manifestó su Palabra, mediante la proclamación de un mensaje que me fue confiado por mandato de Dios, nuestro Salvador. A Tito, mi verdadero hijo en nuestra fe común, le deseo la gracia y la paz que proceden de Dios, el Padre, y de Cristo Jesús, nuestro Salvador.
Te he dejado en Creta, para que terminaras de organizarlo todo y establecieras presbíteros en cada ciudad de acuerdo con mis instrucciones. Todos ellos deben ser irreprochables, no haberse casado sino una sola vez y tener hijos creyentes, a los que no se pueda acusar de mala conducta o rebeldía. Porque el que preside la comunidad, en su calidad de administrador de Dios, tiene que ser irreprochable. No debe ser arrogante, ni colérico, ni bebedor, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas, sino hospitalario, amigo de hacer el bien, moderado, justo, piadoso, dueño de sí. También debe estar firmemente adherido a la enseñanza cierta, la que está conforme a la norma de la fe, para ser capaz de exhortar en la sana doctrina y refutar a los que la contradicen.
Son muchos, en efecto, los espíritus rebeldes, los charlatanes y seductores, sobre todo, entre los circuncisos. A esos es necesario taparles la boca, porque trastornan a familias enteras, enseñando lo que no se debe por una vil ganancia.


ALELUYA
Ալելուիա

Seleccionar el aleluya correspondiente al modo del día, según el calendario litúrgico:
Modo 1º (ԱՁ)
Սաղմոս ՃԱ, 12 [14]

Ալելուիա, ալելուիա:
Դու յարուցեալ գթասցիս ի վերայ Սիովնի, ժամանակ գթալոյ նորա հասեալ է ժամ:
Ալելուիա:

Saghmós 101, 12 [14]

¡Aleluiá, aleluiá!
Tu harutsiál kêtastsís i verá Siovní, yamanág kêtaló norá hasiál e yam.
¡Aleluiá!

Salmo 101, 12 [14]

¡Aleluya, aleluya!
Tú te levantarás, te compadecerás de Sión, porque ya es hora de tenerle piedad, ya ha llegado el momento señalado.
¡Aleluya!

Modo 2º (ԱԿ)
Սաղմոս ՃԽԹ, 1

Ալելուիա, ալելուիա:
Օրհնեցէք զՏէր յօրհնութիւն ի նոր, օրհնութիւն նմա՝ յեկեղեցիս սրբոց:
Ալելուիա:

Saghmós 149, 1

¡Aleluiá, aleluiá!
Orhnetsék êzDér horhnutiún i nor, orhnutiún nêmá hegueghetsís sêrpóts.
¡Aleluiá!

Salmo 149, 1

¡Aleluya, aleluya!
Canten al Señor un canto nuevo, resuene su alabanza en la asamblea de los fieles.
¡Aleluya!

Modo 3º (ԲՁ)
Սաղմոս ԽԶ, 1 [2]

Ալելուիա, ալելուիա:
Ծափս հարէք, ամենայն հեթանոսք, աղաղակեցէք առ Աստուած ի ձայն ցնծութեան:
Ալելուիա:

Saghmós 46, 1 [2]

¡Aleluiá, aleluiá!
Dzáps harék, amenáin hetanósk; aghaghaguetsék ar Asdvádz i tzáin tsêndzutián.
¡Aleluiá!

Salmo 46, 1 [2]

¡Aleluya, aleluya!
Aplaudan, todos los pueblos, aclamen al Señor con gritos de alegría.
¡Aleluya!

Modo 4º (ԲԿ)
Սաղմոս Է, 7-8a [7b-8]

Ալելուիա, ալելուիա:
Արի, Տէր Աստուած իմ, ի հրամանս քո, զոր պատուիրեցեր. եւ ժողովք ժողովրդոց շուրջ եղիցին զքեւ. վասն այսորիկ ի բարձունս դարձ, Տէր:
Ալելուիա:

Saghmós 7, 7-8a [7b-8]

¡Aleluiá, aleluiá!
Arí, Der Asdvádz im, i hramáns ko zor badviretsér; iev yoghóvk yoghovêrtóts shurch ieghitsín êzkév, vásn aisoríg i partzúns tartz, Der.
¡Aleluiá!

Salmo 7, 7-8a [7b-8]

¡Aleluya, aleluya!
Despierta, Señor Dios mío, para el juicio que has convocado: que una asamblea de pueblos te rodee, y presídelos tú, desde lo alto.
¡Aleluya!

Modo 5º (ԳՁ)
Սաղմոս ՃԽԹ, 2

Ալելուիա, ալելուիա:
Ուրախ եղեւ Իսրայէլ յԱրարիչ իւր, որդիք Սիովնի ցնծասցեն ի Թագաւորն իւրեանց:
Ալելուիա:

Saghmós 149, 2

¡Aleluiá, aleluiá!
Uráj ieghév Israiél hararích iur, vortík Siovní tsêndzastsén i Takavórn iuriánts.
¡Aleluiá!

Salmo 149, 2

¡Aleluya, aleluya!
Que Israel se alegre por su Creador y los hijos de Sión se regocijen por su Rey.
¡Aleluya!

Modo 6º (ԳԿ)
Սաղմոս ԿԵ, 4 [5]

Ալելուիա, ալելուիա:
Եկայք եւ տեսէք զգործս Աստուծոյ, որպէս զի ահեղ են խորհրդով քան զամենայն որդւոց մարդկան:
Ալելուիա:

Saghmós 65, 4 [5]

¡Aleluiá, aleluiá!
Iegáik iev desék êzkórdzês Asdudzó, vorbés zi ahégh ien jorhêrtóv kan zamenáin vortvóts martgán.
¡Aleluiá!

Salmo 65, 4 [5]

¡Aleluya, aleluya!
Vengan a ver las obras del Señor, las cosas admirables que hizo por los hombres.
¡Aleluya!

Modo 7º (ԴՁ)
Սաղմոս ՁԴ, 1 [2]

Ալելուիա, ալելուիա:
Հաճեցար, Տէր, ընդ երկիր քո եւ դարձուցեր զգերութիւն Յակոբայ:
Ալելուիա:

Saghmós 84, 1 [2]

¡Aleluiá, aleluiá!
Hadyetsár, Der, ênt ierguír ko, iev tartzutsér êzkerutiún Hagopá.
¡Aleluiá!

Salmo 84, 1 [2]

¡Aleluya, aleluya!
Fuiste propicio, Señor, con tu tierra, cambiaste la suerte de Jacob.
¡Aleluya!

Modo 8º (ԴԿ)
Սաղմոս ԿԷ, 1 [2]

Ալելուիա, ալելուիա:
Յարեաւ Աստուած, եւ ցրուեցան ամենայն թշնամիք նորա. փախեան ատելիք Նորա յերեսաց նորա:
Ալելուիա:

Saghmós 67, 1 [2]

¡Aleluiá, aleluiá!
Hariáv Asdvádz iev tsêrvetsán amenáin têshnamík norá; pajián adelík norá heresáts norá.
¡Aleluiá!

Salmo 67, 1 [2]

¡Aleluya, aleluya!
¡Se alza el Señor! Sus enemigos se dispersan y sus adversarios huyen delante de él.
¡Aleluya!



EVANGELIO
Աւետարան

Santo Evangelio según Juan. (6, 59-71)
Sobre Nuestro Señor Jesucristo:
Jesús enseñaba todo esto en la sinagoga de Cafarnaún. Después de oírlo, muchos de sus discípulos decían: «¡Es duro este lenguaje! ¿Quién puede escucharlo?». Jesús, sabiendo lo que sus discípulos murmuraban, les dijo: «¿Esto los escandaliza? ¿Qué pasará, entonces, cuando vean al Hijo del hombre subir donde estaba antes? El Espíritu es el que da Vida, la carne de nada sirve. Las palabras que les dije son Espíritu y Vida.
Pero hay entre ustedes algunos que no creen». En efecto, Jesús sabía desde el primer momento quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar. Y agregó: «Por eso les he dicho que nadie puede venir a mí, si el Padre no se lo concede». Desde ese momento, muchos de sus discípulos se alejaron de él y dejaron de acompañarlo. Jesús preguntó entonces a los Doce: «¿También ustedes quieren irse?». Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de Vida eterna. Nosotros hemos creído y sabemos que eres el Santo de Dios». Jesús continuó: «¿No soy yo, acaso, el que los eligió a ustedes, los Doce? Sin embargo, uno de ustedes es un demonio». Jesús hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, que era uno de los Doce, el que lo iba a entregar.


HAGIOLOGÍA
Սրբասացութիւն

Հրեշտակային

Հրեշտակային կարգաւորութեամբ լցեր Աստուած զքո սուրբ զեկեղեցի: Հազարք հազարաց հրեշտակապետք կան առաջի քո, և բիւրք բիւրոց հրեշտակք պաշտեն զքեզ Տէր: Եւ ի մարդկանէ հաճեցար ընդունել զօրհնութիւնս ձայնիւ խորհրդականաւ, սուրբ, սուրբ, սուրբ, Տէր զօրութեանց:

Hreshdagaín

Hreshdagaín garkavorutiámp lêtsér Asdvádz êzko surp zegueghetsí. Hazárk hazaráts hreshdagabédêk gan arrachí ko, iev piurk piuróts hreshdáguêk bashdén êzkéz Der. Iev i martgané hadyetsár êntunél zorhnutiúnês tzainív jorhêrtaganáv, surp, surp, surp, Der zorutiánts.

Con órdenes angélicos

Con órdenes angélicos colmaste, oh Dios, a tu santa Iglesia. Miles de miles de arcángeles están delante de Ti, y millares de millares de ángeles te sirven, Señor. Y tuviste a bien aceptar de los hombres alabanzas con mística voz: santo, santo, santo es el Señor de los ejércitos.