La palabra տնօրէնութիւն (dnorenutiún) figura en el diccionario de Mons. Tekeyán con los siguientes significados religiosos: humanidad de Jesucristo, su actuación sobre la tierra; economía divina; providencia. El diccionario krapar-ashjarhapar traduce: economía (de la salvación) y մարդեղութիւն (marteghutiún), de մարդ (mart), hombre y la raíz եղ- (iegh-) de եղանիլ (ieghanil), llegar a ser, convertirse en; es decir, “el hacerse hombre”, “humanización”. Con el significado de economía o plan de salvación, la palabra տնօրէնութիւն (dnorenutiún) aparece por ejemplo en la preparación del cáliz al inicio de la Misa (“En memoria de la economía salvífica de nuestro Señor Jesucristo”). Como nombre de la fiesta del 1º de enero, esta palabra significa “humanización”: celebramos que el Verbo de Dios se hizo verdadero hombre, que su santa humanidad es real, no una mera apariencia. El Nombre le fue impuesto a nuestro Señor precisamente en cuanto verdadero hombre.
El Himno del Día fue encontrado en el Կարգ Դպրութեան Սրբոյ Պատարագի (Gark Tëbrutián Sërpó Badarakí) de los Mekhitaristas de Viena, edición de 1923, p. 171. No figura en el de los Mekhitaristas de Venecia.
Աղաչեմք զքեզ
Աղաչեմք զքեզ, սուրբ կոյս Մարիամ Աստուածածին, Բարձրելոյն զօրութեամբն հովանաւորեալ եւ սուրբ Հոգւոյն եկաւորութեամբն լուսաւորեալ, որ զամենայն գոյութեանց ստեղծիչն յղացեալ ծնար անճառապէս, մարմնացելոյն առ ի քէն բարեխօսեա կեցուցանել զանձինս մեր:
Aghachémk êzkéz
Aghachémk êzkéz, surp gúis Mariám Asdvadzadzín, Partzrelúin zorutiámpên hovanavoriál iev surp Hokvúin iegavorutiámpên lusavoriál, vor zamenáin koiutiánts sdeghdzíchên hêghatsiál dzênar andyarabés, marmnatselúin ar i ken parejosiá guetsutsanél zantzínês mer.
Te rogamos
Te rogamos, santa Virgen María, Alumbradora de Dios, cubierta por la sombra del poder del Altísimo e iluminada por la llegada del Espíritu Santo, que habiendo concebido al Creador de todos los seres lo has dado a luz de manera inefable, intercede ante Aquel que de ti se encarnó para que salve nuestras almas.
Է անուն Տեառն օրհնեալ
Մեծացուսցէ անձն իմ զՏէր, և ցնծասցէ հոգի իմ Աստուծով Փրկչաւ իմով:
Է անուն Տեառն օրհնեալ. յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան:
Եւ եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ. յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Փառաւորեալ անուն Տեառն օրհնեալ. յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան:
É anún Diárên orhniál
Medzatsustsé ántzn im êzDér, iev tsêndzastsé hokí im Asdudzóv Pêrgcháv imóv.
É anún Diárên orhniál, haisêmhedé minchév havidián.
Iev ieghitsí anún Diárên orhniál, haisêmhedé minchév havidián.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Paravoriál anún Diárên orhniál, haisêmhedé minchév havidián.
Es bendito el nombre del Señor
Engrandezca mi alma al Señor y regocíjese mi espíritu en Dios mi Salvador.
Es bendito el nombre del Señor, desde ahora y para siempre.
Y sea bendito el nombre del Señor, desde ahora y para siempre.
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Glorificado sea el bendito nombre del Señor, desde ahora y para siempre.
որ մարմնացար վասն մեր
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ մարմնացար վասն մեր, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor marmnatsár vásên mer
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor marmnatsár vásên mer, voghormiá mez. (ierítss)
que te encarnaste por nosotros
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que te encarnaste por nosotros, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս ՃԺԲ, 2; 1
Եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ, յայսմ հետէ մինչև յաւիտեան։ Օրհնեցէք մանկունք զՏէր, և օրհնեցէք զանուն Տեառն։
Saghmós 112, 2; 1
Ieghitsí anún Diárn orhniál, haism hedé minchév havidián. Orhnetsék mangúnk êzDér, iev orhnetsék zanún Diárn.
Salmo 112, 2; 1
Bendito sea el nombre del Señor, desde ahora y para siempre. Alaben, servidores del Señor, alaben el nombre del Señor.
Սաղմոս ՀԱ, 18 [17a]
Ալելուիա, ալելուիա:
Եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ յաւիտեան. զի յառաջ քան զարև է անուն նորա։
Ալելուիա:
Saghmós 71, 18 [17a]
¡Aleluiá, aleluiá!
Ieghitsí anún Diárn orhniál havidián, zi harach kan zarev e anún norá.
¡Aleluiá!
Salmo 71, 18 [17a]
¡Aleluya, aleluya!
Sea bendito el nombre del Señor eternamente, pues su nombre es antes que el sol.
¡Aleluya!
Բազմութիւնք
Բազմութիւնք հրեշտակաց և զօրաց երկնաւորաց իջեալ ի յերկնից ընդ միածին Թագաւորին: Որք երգէին և ասէին, սա է Որդին Աստուծոյ: Ամենեքեան ասասցուք, ուրախ լերուք երկինք, և ցնծասցեն հիմունք աշխարհի. զի Աստուածն յաւիտենական ի յերկրի երեւեցաւ և ընդ մարդկան շրջեցաւ, զի կեցուսցէ զանձինս մեր:
Pazmutiúnk
Pazmutiúnk hreshdagáts iev zoráts iergnavoráts ichiál i hergníts ênt miadzín Takavorín. Vork ierkeín iev aseín, sa e Vortín Asdudzó. Amenekián asastsúk, uráj lerúk ierguínk, iev tsêndzastsén himúnk ashjarhí; zi Asvádzên havidenagán i hergrí ierevetsáv iev ênt martgán shêrchetsáv, zi guetsustsé zantzínês mer.
Multitudes
Multitudes de ángeles y de ejércitos celestiales descendieron de los cielos con el Rey Unigénito, los cuales cantaban y decían: Éste es el Hijo de Dios. Digamos todos: Alegraos, cielos, y regocíjense los cimientos del mundo, pues Dios eterno apareció sobre la tierra y caminó con los hombres para salvar nuestras almas.