Աստուածածին անհարսնացեալ
Աստուածածին անհարսնացեալ, զԲանն անսկիզբն յղացար եւ զԱստուածն անիմանալի ծնար, զանպարագրելին ի գիրկս քո բարձեր, նմա անդադար բարեխօսեա վասն անձանց մերոց:
Asdvadzadzín anharsnatsiál
Asdvadzadzín anharsnatsiál, êzPánên anêsguízpên hêghatsár iev zAsdvádzn animanalí dzênár, zanbarakrelín i kírguês ko partzér, nêmá antatár parejosiá vásn antzánts meróts.
Alumbradora de Dios no desposada
¡Oh Alumbradora de Dios no desposada, concebiste al Verbo sin comienzo y diste a luz al Dios incomprensible, levantaste en tus brazos al Ilimitado! Intercede incesantemente ante Él por nuestras almas.
Զանճառելի Լուսոյ Մայր
Մեծացուսցէ անձն իմ զՏէր, և ցնծասցէ հոգի իմ Աստուծով Փրկչաւ իմով:
Զանճառելի Լուսոյ Մայր. և զբնակարան անսկզբնակից Որդւոյն. օրհնութեամբ մեծացուցանեմք:
Զանհաս Տնօրէնութեան Մայր. և զանձնաւոր տաճար Աստուծոյ Բանին. օրհնութեամբ մեծացուցանեմք:
Փառք Հօր † եւ Որդւոյ եւ Հոգւոյն սրբոյ՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն:
Զբոլորից Փրկութեան Մայր. որ զԱնտանելին յէից ի յարգանդի եբարձ. զՆա ամենեքեան օրհնութեամբ մեծացուցանեմք:
Zandyarelí lusó Máir
Medzatsustsé ántzn im êzDér, iev tsêndzastsé hokí im Asdudzóv Pêrgcháv imóv.
Zandyarelí lusó Máir iév êzpênagarán anêsguêzpênaguíts Vortvúin, orhnutiámp medzatsutsanémk.
Zanhás dênorenutián Máir iév zantzanavór dadyár Asdudzó Panín, orhnutiámp medzatsutsanémk.
Park Hor † iev Vortvó iev Hokvúin sêrpó, áiyêm iev mishd iev havidiáns havideníts; amén.
Zpoloríts pêrgutián Máir, vor zandanelín heíts i harkantí iepártz, orhnutiámp medzatsutsanémk.
Oh Madre de la Luz inefable
Engrandezca mi alma al Señor y regocíjese mi espíritu en Dios mi Salvador.
Oh Madre de la Luz inefable y morada del Hijo coeterno con el Padre, con alabanzas te engrandecemos.
Oh Madre de la Providencia incomprensible y Templo racional del Verbo de Dios, con alabanzas te engrandecemos.
Gloria al Padre † y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos; amén.
Oh Madre de la Salvación de todos, que llevaste en tu vientre al que no puede ser contenido por el universo, a Él todos con alabanzas Lo engrandecemos.
որ ծնար եւ յայտնեցար
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ ծնար եւ յայտնեցար, ողորմեա մեզ։ (երիցս)
vor dzênár iev haidnetsár
Surp Asdvádz, surp iév hêzór, súrp iév anmáh, vor dzênár iev haidnetsár, voghormiá mez. (ierítss)
que naciste y te manifestaste
Santo Dios, santo y fuerte, santo e inmortal, que naciste y te manifestaste, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Սաղմոս Բ, 7 [7b]; 1
Տէր ասաց ցիս Որդի իմ ես դու, ես այսօր ծնայ զքեզ։ Ընդէ՞ր խռովեցան հեթանոսք. և ժողովուրդք խորհեցան ի սնոտիս։
Saghmós 2, 7 [7b]; 1
Der asáts zis Vortí im ies tu, es aisór dêzná zkez: ¿Êntér jrovetsán hetanósk, iev yoghovúrtk i snodís?
Salmo 2, 7 [7b]; 1
El Señor me ha dicho: “Tú eres mi hijo, yo te he engendrado hoy”. ¿Por qué se amotinan las naciones y los pueblos hacen vanos proyectos?
Así debes hablar, exhortar y reprender con toda autoridad. No des ocasión a que nadie te desprecie.
Ղուկաս Բ, 11; Սաղմոս ՃԹ, 3b
Ալելուիա, ալելուիա:
Այսօր ծնաւ որ ի Հօրէ յառաջ քան զյաւիտեանս Որդին, որ է օծեալ Տէր ի քաղաքի Դաւթի: Ի վայելչութիւն սրբոց քոց՝ յարգանդէ յառաջ քան զարուսեակ ծնայ զքեզ:
Ալելուիա:
Cf. Ghugás 2, 11; Saghmós 109, 3b
¡Aleluiá, aleluiá!
Aisor dzênáv vor i Horé harach kan zhavidiáns Vortín, vor e odziál Der i kaghakí Tavtí; i vaielchutiún sêrpóts kots harkanté harách kan zarusiág dzêná êzkéz.
¡Aleluiá!
Cf. Lucas 2, 11; Salmo 109, 3b
¡Aleluya, aleluya!
Hoy, en la ciudad de David, ha nacido un Hijo, que procede del Padre desde antes de las eternidades, que es el Mesías, el Señor. Con esplendor de santidad, yo mismo te engendré como rocío, desde el seno de la aurora.
¡Aleluya!
Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había anunciado por el Profeta: "La Virgen concebirá y dará a luz un hijo a quien pondrán el nombre de Emanuel", que traducido significa: «Dios con nosotros».
Al despertar, José hizo lo que el Angel del Señor le había ordenado: llevó a María a su casa, y sin que hubieran hecho vida en común, ella dio a luz un hijo, y él le puso el nombre de Jesús.
Բազմութիւնք
Բազմութիւնք հրեշտակաց և զօրաց երկնաւորաց իջեալ ի յերկնից ընդ միածին Թագաւորին: Որք երգէին և ասէին, սա է Որդին Աստուծոյ: Ամենեքեան ասասցուք, ուրախ լերուք երկինք, և ցնծասցեն հիմունք աշխարհի. զի Աստուածն յաւիտենական ի յերկրի երեւեցաւ և ընդ մարդկան շրջեցաւ, զի կեցուսցէ զանձինս մեր:
Pazmutiúnk
Pazmutiúnk hreshdagáts iev zoráts iergnavoráts ichiál i hergníts ênt miadzín Takavorín. Vork ierkeín iev aseín, sa e Vortín Asdudzó. Amenekián asastsúk, uráj lerúk ierguínk, iev tsêndzastsén himúnk ashjarhí; zi Asvádzên havidenagán i hergrí ierevetsáv iev ênt martgán shêrchetsáv, zi guetsustsé zantzínês mer.
Multitudes
Multitudes de ángeles y de ejércitos celestiales descendieron de los cielos con el Rey Unigénito, los cuales cantaban y decían: Éste es el Hijo de Dios. Digamos todos: Alegraos, cielos, y regocíjense los cimientos del mundo, pues Dios eterno apareció sobre la tierra y caminó con los hombres para salvar nuestras almas.